Shloka 2636

तथा राधेय क्रियतां राजा मुच्येत नो यथा । 'भीमसेन राजा दुर्योधनके साथ युद्ध करते हैं। राधानन्दन! हम सब लोगोंके देखते- देखते आज भीमसेन जिस प्रकार उसे मार न डालें, वैसा प्रयत्न करो। जैसे भी सम्भव हो, हमारे राजाकों भीमसेनसे छुटकारा मिलना ही चाहिये

tathā rādheya kriyatāṃ rājā mucyeta no yathā | bhīmasena rājā duryodhanena sārdhaṃ yuddhaṃ karoti | rādhānandana! asmākaṃ sarveṣāṃ paśyatāṃ paśyatām adya bhīmasenaḥ yathā taṃ na mārayet, tathā prayatnaṃ kuru | yathā kathaṃcid asmākaṃ rājñaḥ bhīmasenāt chutkāro bhavitum eva yogyam |

قال سَنجايا: «يا رادْهِيَة، تصرّفْ على نحوٍ يُفلتُ به ملكُنا. إن بهيماسينا يقاتل الملكَ دوريوذانا. يا ابنَ رادها، وأعينُنا جميعًا تنظر، ابذلْ اليوم كلَّ جهدٍ كي لا يقتله بهيما. وبأيِّ وسيلةٍ كانت، لا بدّ أن يُنقَذ ملكُنا من بهيماسينا».

तथाthus, in such a way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
राधेयO Radheya (son of Radha; Karna)
राधेय:
TypeNoun
Rootराधेय
FormMasculine, Vocative, Singular
क्रियताम्let it be done; do (it)
क्रियताम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Passive, Third, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुच्येतmight be released / be freed
मुच्येत:
TypeVerb
Rootमुच्
FormOptative, Passive, Third, Singular
नःof us, our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormFirst, Genitive, Plural
यथाso that; in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa (Rādheya, Rādhānandana)
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Duryodhana

Educational Q&A

In the midst of war, counsel emphasizes immediate duty and strategic effort: protect the leader (the king) and prevent an irreversible act (Bhīma killing Duryodhana). The passage highlights loyalty and responsibility under pressure, where ethical focus narrows to safeguarding one’s side and preventing catastrophic loss.

Sañjaya urges Karṇa (addressed as Rādheya/Rādhānandana) to intervene in the duel where Bhīma is fighting Duryodhana, and to ensure—before everyone’s eyes—that Bhīma does not kill Duryodhana, rescuing the Kaurava king by any possible means.