Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

दुःशासनवधः (Duḥśāsana-vadha) — Bhīma’s vow-fulfillment in combat

अक्रोशन्त तत: सर्वे धार्तराष्ट्रा: सराजका:

akrośanta tataḥ sarve dhārtarāṣṭrāḥ sa-rājakāḥ

قال سنجيا: ثم إنَّ جميع أبناء دريتاراشترا—مع ملكهم—أخذوا يصرخون غضبًا ويكيلون اللوم والتقريع. وتلتقط هذه العبارة انهيارَ الأخلاق الذي كثيرًا ما يعقب الكبرياء والخوف في الحرب: فإذا انقلبت الوقائع إلى السوء، برزت القسوة في القول وتبادل الاتهام بدلًا من الحِلم وحسن التمييز.

अक्रोशन्तshouted/abused
अक्रोशन्त:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, 3, Plural
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
धार्तराष्ट्राःthe Dhārtarāṣṭras (sons/party of Dhṛtarāṣṭra)
धार्तराष्ट्राः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Plural
सराजकाःtogether with their kings
सराजकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootस-राजक
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by dhārtarāṣṭrāḥ)
K
Kauravas (Dhartarashtras)
T
the king of the Kauravas (Duryodhana, implied by sa-rājakāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how unrestrained speech (krośa/akrośa) arises from fear, anger, and wounded pride in conflict. Ethically, it points to the importance of self-control and measured speech, especially in crisis, since abusive outcry often signals loss of dharmic composure.

Sanjaya reports that the Kaurava side—along with their king—erupts into loud shouting and reproach. It indicates a moment of agitation in the Kaurava camp, typically triggered by a sudden setback or a disturbing turn in the battle.