कर्णस्य सेनापत्याभिषेकः | Karṇa’s Consecration as Commander-in-Chief
सेनाबिन्दु: कुरुश्रेष्ठ कृत्वा कदनमाहवे
sañjaya uvāca |
senābinduḥ kuruśreṣṭha kṛtvā kadanam āhave |
kuruśreṣṭha senābinduḥ sa yuddhe śatrūṇāṃ saṃhāraṃ kṛtvā kālasya gāleṃ gataḥ |
śiśupālasya putro rājā suketuḥ api yuddhe śatru-sainikān vadhitvā svayam api droṇācāryasya hastena māritaḥ ||
قال سنجيا: «يا خيرَ الكورو، إنَّ سينابِندو، بعدما أحدث مذبحةً عظيمةً في الوغى، مضى إلى فكيّ كالا (الزمن/الموت). وكذلك الملك سوكيتو، ابنُ شيشوبالا، بعدما قتل جنودَ العدو في القتال، قُتل هو أيضًا بيد دروناجاريا. ويؤكد هذا المقطع قسوةَ المعاملة بالمثل في الحرب: فالبأس يجلب الدمار، غير أن حتى الأقوياء يُطالَبون في النهاية من قِبل الزمن الذي لا يُقاوَم.»
संजय उवाच
Even heroic success in war is bounded by Kāla (Time/Death): warriors may inflict great destruction, yet they too are inevitably consumed. The verse frames battlefield glory within the ethical and existential reality of impermanence and consequence.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the warrior Senābindu, after causing heavy slaughter, has died, and that King Suketu (son of Śiśupāla), after killing enemy soldiers, was slain by Droṇācārya.