Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Karṇa-parva Adhyāya 58 — Arjuna’s Arrow-Storm and Relief of Bhīmasena

यतमानं परं शक्‍त्या यतमानो महारथ: । ऐसा कहकर शीघ्रता करनेवाले प्रयत्नशील महारथी अभ्व॒त्थामाने अत्यन्त तेज, घोर एवं पैने बाणोंद्वारा यथाशक्ति विजयके लिये प्रयत्न करनेवाले वीर धृष्टद्युम्नको ढक दिया

yatamānaṃ paraṃ śaktyā yatamāno mahārathaḥ |

قال سنجيا: إنَّ ذلك المقاتل العظيم على العربة، وهو يبذل غاية جهده، أمطر البطل دْهْرِشْتَدْيُومْنَ—الذي كان هو أيضًا يسعى للنصر بما أوتي من قوة—بسيلٍ من السهام الشديدة الحِدّة والضراوة حتى غطّاه بها.

यतमानम्one who is striving
यतमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयतमान (यत् धातु, आत्मनेपद वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
परम्great, utmost
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular
शक्त्याwith (his) power/ability
शक्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Instrumental, Singular
यतमानःstriving
यतमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootयतमान (यत् धातु, आत्मनेपद वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
महारथःgreat chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāman
D
Dhṛṣṭadyumna
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethic of total exertion in a warrior’s duty: each side pursues victory according to capacity, and the battlefield rewards sustained effort and skill rather than hesitation.

Aśvatthāman, acting as a great chariot-warrior, showers Dhṛṣṭadyumna with fierce, sharp arrows, effectively covering or overwhelming him as both strive intensely for victory.