Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

तौ विदार्य महासेनां प्रविष्टी केशवार्जुनौ

tau vidārya mahāsenāṁ praviṣṭī keśavārjunau

قال سانجيا: بعدما شقّا صفوف الجيش العظيم، اندفع كيشافا وأرجونا عميقًا في صفوف العدو. ويُبرز هذا السطر تقدّمهما الحازم في القتال—شجاعةً ومهارةً تقودهما الواجب—كما يلمّح إلى الثقل الأخلاقي للحرب، حيث إن الغاية العادلة نفسها تمضي عبر دمارٍ هائل.

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
विदार्यhaving torn asunder / having rent
विदार्य:
TypeVerb
Rootविदॄ (वि + दॄ)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Prior action (having done)
महासेनाम्the great army
महासेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहासेना
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रविष्टौentered / having entered
प्रविष्टौ:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Dual
केशव-अर्जुनौKeshava and Arjuna
केशव-अर्जुनौ:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव; अर्जुन
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Keśava (Kṛṣṇa)
A
Arjuna
M
mahāsenā (the great army)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast action in one’s appointed duty (kṣatriya-dharma): decisive effort and courage, guided by right leadership (Keśava), even amid the grave moral cost inherent in war.

Sañjaya reports that Kṛṣṇa (as charioteer) and Arjuna forcefully break through a massive opposing formation and enter deep into the enemy host, signaling an aggressive push in the battle of the Karṇa Parva.