निष्काणामथ शूराणां शरीराणां च धन्विनाम् | चर्मणां सपताकानां संघास्तत्रापतन् भुवि,भारत! वहाँ भूतलपर कटे हुए मस्तकों, भुजाओं, जाँघों, बड़े-बड़े कुण्डलों, अन्यान्य आभूषणों, निष्कों, धनुर्धर शूरवीरोंके शरीरों, ढालों और पताकाओंके ढेर-के-ढेर पड़े थे
niṣkāṇām atha śūrāṇāṁ śarīrāṇāṁ ca dhanvinām | carmaṇāṁ sapatākānāṁ saṅghās tatrāpatann bhuvi, bhārata |
قال سنجيا: يا بهاراتا، هناك على الأرض سقطت أكوامٌ فوق أكوام—رؤوسٌ مقطوعة، وأذرعٌ وفِخاذ؛ وأقراطٌ عظيمة وسائر الحُليّ؛ وصفائح ذهبية تُعلَّق في العنق (niṣka)؛ وأجسادُ أبطالٍ رامِين بالقسيّ؛ وأكوامٌ من الدروع والرايات. إن هذا المشهد يعرّي الثمن الفادح للحرب: فالبأس والزينة كلاهما يصيران بقايا هامدة، إنذارًا بأن العنف يجرّد الإنسان من كرامته ومن كل بهاءٍ دنيوي.
संजय उवाच
The verse underscores the grim reality and moral weight of war: even heroic bodies and symbols of honor (ornaments, banners) become mere debris. It implicitly cautions against attachment to worldly splendor and highlights the human cost that accompanies kṣatriya warfare.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra what he ‘sees’ on the battlefield: heaps of severed limbs and heads, fallen ornaments, and the bodies of archers, along with piles of shields and banners scattered on the earth after intense fighting.