Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

अभ्यद्रवन्त समरे भीम॑ भीमपराक्रमम्‌ । प्रभो! उस शूरवीरकों मारा गया देख उसके भाई समरभूमिमें भयंकर पराक्रमी भीमसेनपर सब ओरसे टूट पड़े

abhyadravanta samare bhīmaṁ bhīmaparākramam | prabho! taṁ śūravīraṁ hataṁ dṛṣṭvā tasya bhrātaraḥ samarabhūmau bhayaṅkara-parākramiṇaṁ bhīmasenam sarvataḥ samantāt pratyapatanta |

قال سنجيا: «وفي غمرة القتال اندفعوا نحو بهيما—بهيما ذي البأس المروّع. يا مولاي، لما رأوا ذلك البطل قد قُتل، هبّ إخوته، وقد اشتعلوا حزنًا وواجبًا، فانقضّوا من كل جانب في ساحة الحرب على بهيماسينا، ذي القوة المفزعة.»

अभ्यद्रवन्तran towards / rushed upon
अभ्यद्रवन्त:
Karta
TypeVerb
Rootअभि+द्रु (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3rd, Plural, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Accusative, Singular
भीमपराक्रमम्of terrible prowess / with dreadful valor
भीमपराक्रमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीम-पराक्रम
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
B
brothers of the slain hero (unnamed in this line)
B
battlefield (samarabhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya impulse of responding to a comrade’s death with collective retaliation—showing how grief and duty can intensify violence, and how valor in war often escalates cycles of retribution.

After a heroic warrior is seen slain, his brothers rush from all directions to attack Bhīmasena in the battle, recognizing him as a terrifyingly powerful opponent.