धर्मरहस्योपदेशः
Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury
अज्ञातवासं वसता विराटनगरे तदा | द्रौपद्या: प्रियकामेन केवलं बाहुसंश्रयात्
ajñātavāsaṃ vasatā virāṭanagare tadā | draupadyāḥ priyakāmena kevalaṃ bāhusaṃśrayāt ||
قال سنجيا: في ذلك الحين، حين كان يقيم متخفّياً في مدينة فيرَاطا، لم يعمل إلا معتمداً على قوة ذراعيه وحدهما، مدفوعاً برغبة إرضاء دروبدي. ويؤكد هذا الشطر خُلُقَ المحارب: تحمّل المسؤولية بنفسه وواجب الحماية—اختيار الشجاعة المباشرة، شجاعة الجسد، بدل الاتكال على الآخرين حين يكون الشرف وسلامة المحبوبة على المحك.
संजय उवाच
The verse highlights an ethic of personal valor and responsibility: when protecting dignity and fulfilling one’s duty, one should rely on one’s own disciplined strength and resolve, motivated by righteous affection rather than vanity.
Sañjaya recalls the time of the Pandavas’ incognito stay in Virāṭa’s city, describing how the hero (implied) acted to satisfy and protect Draupadī, depending solely on his own arm-strength—suggesting direct intervention and martial readiness during concealment.