Shloka 706

व्यड्राड्रावयवाः पेतुः क्षितौ क्षीणा: क्षितीश्वरा: । कितने ही घायल नरेश पताका, ध्वज, छत्र, अश्व, सारथि, आयुध, शरीर तथा उसके अवयवोंसे रहित हो रणभूमिमें गिर पड़े

vyaḍrāḍrāvayavāḥ petuḥ kṣitau kṣīṇāḥ kṣitīśvarāḥ |

قال سنجيا: كثيرٌ من الملوك السادة، وقد أنهكهم الإعياء وأثخنتهم الجراح، سقطوا على الأرض؛ أبدانهم وأطرافهم ممزّقة، وقد جُرِّدوا من الرايات والألوية والمظلّات الملكية والخيول والسُّوّاق والأسلحة—من كل ما هو شارةُ السيادة والحماية. وهكذا أظهر ميدان القتال الكلفة الأخلاقية القاسية للحرب: فالسلطان وشارات المُلك يبدوان هشّين أمام عواقب العنف والقدر.

व्यड्राड्रावयवाःthose whose limbs were shattered/maimed
व्यड्राड्रावयवाः:
Karta
TypeNoun
Rootव्यड्राड्रावयव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
पेतुःfell
पेतुः:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative, Singular
क्षीणाःweakened, exhausted
क्षीणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षीण (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from क्षि)
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षितीश्वराःkings, lords of the earth
क्षितीश्वराः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षितीश्वर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kṣitīśvarāḥ (kings)
K
kṣiti (earth/ground)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of worldly power: even kings, symbols of authority, and the protections of rank collapse in war. It implicitly warns that violence consumes status and body alike, revealing the ethical weight and human cost of conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that many kings, worn out and badly wounded, are falling on the battlefield. The scene emphasizes the scale of destruction and the stripping away of royal dignity amid combat.