द्रौपदेयास्तथा शूरा माद्रीपुत्रो च पाण्डवौ । राजन! तब राजा युधिष्ठिर लजाते हुए-से तुरंत रणभूमिसे भाग गये। राजाको रणक्षेत्रसे हटा हुआ जानकर चेदि, पाण्डव और पांचाल वीर, महारथी सात्यकि, द्रौपदीके शूरवीर पुत्र तथा पाण्डुनन्दन माद्रीकुमार नकुल-सहदेव भी धर्म-मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले युधिष्ठिरके पीछे-पीछे चल दिये || ६०-६१ $ ।। ततो युधिष्ठिरानीकं दृष्टवा कर्ण: पराड्मुखम्
drauapadeyās tathā śūrā mādrīputraś ca pāṇḍavau | rājan! tataḥ rājā yudhiṣṭhiraḥ lajjāyamāna iva tūrṇaṃ raṇabhūmeḥ palāyitaḥ | rājānaṃ raṇakṣetrāt apasṛtaṃ jñātvā cedi-pāṇḍava-pāñcāla-vīrāḥ, mahārathaḥ sātyakiḥ, draupadyāḥ śūrāḥ putrāḥ, tathā pāṇḍunandanaḥ mādrīkumāraḥ nakula-sahadevau api dharma-maryādāsu kadācit acyutaṃ yudhiṣṭhiram anugacchan || 60–61 || tato yudhiṣṭhirānīkaṃ dṛṣṭvā karṇaḥ parāṅmukham …
قال سنجيا: وأبناء دروبدي الشجعان، وكذلك ابن الباندافا المولود من مادري أيضًا—أيها الملك—حينئذٍ إن الملك يودهيشثيرا، كأنما غلبته الخجلة، فرّ سريعًا من ساحة القتال. فلما رأوا الملك قد تنحّى عن الميدان، تبعه محاربو تشيدي والباندافا والبَانْتشالا، ومعهم المقاتل العظيم على العربة ساتياكي، وأبناء دروبدي الأبطال، وأبناء باندو—ابنا مادري ناكولا وسهاديفا—يسيرون خلف يودهيشثيرا الذي لا يخرج قط عن حدود الدارما. ثم لما رأى كارنا جيش يودهيشثيرا قد ولّى عن القتال، (كان منه ما كان)…
संजय उवाच
Even amid catastrophic pressure, the epic frames Yudhiṣṭhira as one who does not abandon dharma’s limits; the scene highlights the tension between kṣatriya valor and ethical self-restraint, and shows how a leader’s moral state (shame, hesitation) immediately shapes the conduct of allies who remain loyal to him.
Sañjaya reports that Yudhiṣṭhira, seemingly ashamed, withdraws quickly from the battlefield. Recognizing his retreat, allied contingents—Cedi, Pāṇḍava, and Pāñcāla warriors—along with Sātyaki, Draupadī’s sons, and Nakula-Sahadeva follow him. The next line indicates Karṇa notices Yudhiṣṭhira’s army turned away.