Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

ते विबाहुशिरस्त्राणा: प्रहता: कर्णसायकै: । पेतु: पृथिव्यां युगपच्छिन्नं शालवनं यथा,परंतु कर्णके बाणोंसे घायल होकर बाहु, मस्तक और कवच आदिसे रहित हो वे कटे हुए शालवनके समान एक साथ ही पृथ्वीपर गिर पड़े

te vibāhuśirastrāṇāḥ prahatāḥ karṇasāyakaiḥ | petuḥ pṛthivyāṃ yugapac chinnaṃ śālavanam yathā ||

قال سانجيا: لما أصابتهم سهامُ كارنا صُرِع أولئك المحاربون—وقد بُتِرت أذرعٌ ورؤوسٌ وسُلِبت الدروع—فسقطوا معًا على الأرض، كغابةِ سالا قُطِعت دفعةً واحدة.

तेthey (those warriors)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
विबाहुशिरस्त्राणाःhaving their arms, heads, and armor removed (i.e., deprived of them)
विबाहुशिरस्त्राणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविबाहु-शिरस्-त्राण
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रहताःstruck, smitten
प्रहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural
कर्णसायकैःby Karna's arrows
कर्णसायकैः:
Karana
TypeNoun
Rootकर्ण-सायक
FormMasculine, Instrumental, Plural
पेतुःfell
पेतुः:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
युगपत्simultaneously
युगपत्:
TypeIndeclinable
Rootयुगपत्
छिन्नम्cut down, severed
छिन्नम्:
TypeAdjective
Rootछिद्
FormNeuter, Nominative, Singular
शालवनम्a grove/forest of śāla trees
शालवनम्:
TypeNoun
Rootशाल-वन
FormNeuter, Nominative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
A
arrows (sāyaka)
E
earth (pṛthivī)
S
sāla-grove (śālavanam)
A
armor/defensive gear (trāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, extraordinary skill can produce mass destruction in an instant; it implicitly invites reflection on the ethical burden of kṣatriya warfare—prowess and duty on one side, and the stark dehumanization and suffering on the other.

Sañjaya describes warriors being struck by Karṇa’s arrows so decisively that they fall simultaneously, compared to a grove of sāla trees felled at once—an image emphasizing the scale and suddenness of the slaughter.