Previous Verse

Shloka 213

Karṇa-vadha-pratyaya: Yudhiṣṭhira’s Verification of Karṇa’s Fall (कर्णवध-प्रत्ययः)

प्रमृद्य च रथश्रेष्ठान्‌ युधिष्ठिरमपीडयत्‌ । कर्ण भी अपने पैने बाणोंसे विशाल पाण्डवसेनाको हताहत करके बड़े-बड़े रथियोंको धूलमें मिलाकर युधिष्ठिरको पीड़ा देने लगा

pramṛdya ca rathaśreṣṭhān yudhiṣṭhiram apīḍayat |

قال سَنْجَيا: بعدما سحق أبرع مقاتلي العربات، شدّد كَرْنَة الضغط على يُدْهِشْتِهيرا. وبسهامه الحادّة أصاب كثيرين في جيش الباندافا العظيم، وداس كبار المقاتلين في التراب، وبذلك سعى إلى إنزال الألم والضيق بالملك—صورة لاندفاع الحرب القاسي، حيث تُستعمل البراعة لتحطيم الجيوش والمعنويات معًا.

प्रमृद्यhaving crushed/trampled
प्रमृद्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + मृद्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः, अव्ययभावः), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
रथश्रेष्ठान्the best of chariot-warriors
रथश्रेष्ठान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथश्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Plural
युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अपीडयत्he afflicted/pressed
अपीडयत्:
Karta
TypeVerb
Rootपीड्
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3rd, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
कर्ण (Karṇa)
युधिष्ठिर (Yudhiṣṭhira)
पाण्डवसेना (Pāṇḍava army)
रथश्रेष्ठ (foremost chariot-warriors)
बाण (arrows)
रथ (chariot)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, martial excellence is often directed not only at defeating opponents physically but also at breaking their resolve. It implicitly raises the ethical tension of kṣatriya warfare: valor and duty operate within a field of suffering, where victory is pursued through overwhelming force and psychological pressure.

Sañjaya reports that Karṇa, after overpowering leading chariot-fighters, turns his force against Yudhiṣṭhira, harassing and afflicting him. The Pāṇḍava army is heavily struck by Karṇa’s sharp arrows, and prominent warriors are thrown down, intensifying the crisis around Yudhiṣṭhira.