Shloka 443

क्रव्यादा व्याहरन्त्येते मृगा: क्रन्दन्ति भैरवम्‌ । “तुम्हारी सेनाके सब ओर यह प्रचण्ड वायु बह रही है, ये मांसभक्षी पशु-पक्षी बोल रहे हैं और मृगगण भयंकर क्रन्दन कर रहे हैं

kravyādā vyāharanty ete mṛgāḥ krandanti bhairavam |

قال سنجيا: «حول جيشك تهبّ ريحٌ عاصفة؛ والوحوش والطيور الكالحة اللحم تصيح، والظباء تطلق عويلاً مفزعًا.»

क्रव्यादाःflesh-eaters (carnivores)
क्रव्यादाः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रव्याद
FormMasculine, Nominative, Plural
व्याहरन्तिutter, cry out
व्याहरन्ति:
TypeVerb
Rootवि-आ-हृ
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मृगाःdeer / wild animals
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रन्दन्तिwail, cry
क्रन्दन्ति:
TypeVerb
Rootक्रन्द्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
भैरवम्terrible (cry)
भैरवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभैरव
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kravyādāḥ (carrion-eating creatures)
M
mṛgāḥ (deer/wild animals)

Educational Q&A

The verse uses inauspicious natural sounds—cries of carrion-eaters and the fearful wailing of deer—to signal moral and karmic disorder surrounding war. It suggests that widespread violence and unrighteous conduct are accompanied by ominous portents, urging reflection on dharma even amid conflict.

Sañjaya reports to the blind king (contextually Dhṛtarāṣṭra) the alarming signs perceived around the battlefield: animals and birds that feed on flesh cry out, and deer wail terribly. These sounds function as forewarnings of impending calamity for the armies engaged in the Kurukṣetra war.