Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

कर्णपर्व — अध्याय ४०

Karṇa’s Pressure on the Pāñcālas; Duryodhana Disabled; Arjuna’s Counter-Advance

अतत्त्वां कथये कर्ण निदर्शनमिदं पुनः । सम और विषम अवस्था

sañjaya uvāca |

avaśyaṃ kathaye karṇa nidarśanam idaṃ punaḥ |

sama-viṣamāvasthā, rathinaḥ prabalatā ca nirbalatā ca, rathena saha hayānāṃ satata-pariśramaḥ kleśaś ca, astrāṇi santi na vā—iti jñānam, jaya-parājaya-sūcanāṃ paśu-pakṣi-bhāṣā, bhāraḥ atibhāraś ca, śalya-cikitsā, astraprayogaḥ, yuddhaṃ ca śubhāśubha-nimittāni—etāḥ sarvāḥ kathāḥ jñātum mama āvaśyakam; yato 'haṃ asya rathasya ekaḥ kuṭumbī |

karṇa! tasmāt punaḥ tvāṃ prati asya dṛṣṭāntasya varṇanaṃ karomi ||

vaiśyaḥ kila samudrānte prabhūta-dhana-dhānyavān rājño dharma-pradhānasya rāṣṭre vasati nirbhayaḥ |

sa yajña-yāgādi-kartā dānapatiḥ kṣamāśīlaḥ sva-varṇānukūla-karmaṇi tatparaḥ pavitraḥ bahu-putravān santāna-premī sarva-prāṇi-dayāvān ca |

قال سانجيا: «يا كَرْنَة، سأعيد ذكر هذا المَثَل. إنّه لواجبٌ عليّ—وأنا من أهل بيت هذه العربة—أن أحيط علمًا بكل ما يدلّ على الظفر أو الخذلان في الحرب: أهي الحالُ على أرضٍ مستوية أم وعرة، وما قوةُ المحارب أو ضعفه، وما تكابده الخيلُ من عناءٍ وألمٍ لا ينقطع مع العربة، وهل السلاحُ متوافرٌ أم لا، وما أصواتُ الوحوش والطيور التي تُنبئ بالنصر أو الهزيمة، وما الحملُ المعتدل وما الحملُ المُفرِط، وطبُّ الجراح، واستعمالُ السلاح، وسُننُ القتال، وما يلوح من فألٍ حسنٍ أو نذيرٍ سيّئ. لذلك يا كَرْنَة أصف لك هذا المثال مرةً أخرى. «ويُقال إن تاجرًا كان يقيم على شاطئ البحر في مملكةِ ملكٍ يجعل الدَّرْمَة أساسًا. كان وافرَ المالِ والقمح، يعيش آمنًا لا يخاف. يقيم القرابين والطقوس، كريمَ العطاء، صبورًا صفوحًا، مواظبًا على واجبات طبقته، طاهرَ السيرة، كثيرَ البنين، محبًّا لذريته، رحيمًا بجميع الكائنات الحيّة.»

वैश्यःa merchant (Vaishya)
वैश्यः:
Karta
TypeNoun
Rootवैश्य
FormMasculine, Nominative, Singular
किलindeed / it is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
समुद्रान्तेat the sea-shore (at the end/edge of the sea)
समुद्रान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमुद्रान्त
FormMasculine, Locative, Singular
प्रभूतधनधान्यवान्possessing abundant wealth and grain
प्रभूतधनधान्यवान्:
TypeAdjective
Rootप्रभूतधनधान्यवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
धर्मप्रधानस्यwhose chief concern is dharma / dharma-preeminent
धर्मप्रधानस्य:
TypeAdjective
Rootधर्मप्रधान
FormMasculine, Genitive, Singular
राष्ट्रेin the kingdom
राष्ट्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Locative, Singular
वसतिdwells / lives
वसति:
TypeVerb
Rootवस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
निर्भयःfearless / without fear
निर्भयः:
TypeAdjective
Rootनिर्भय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna
R
ratha (chariot)
R
rathin (chariot-warrior)
H
haya (horses)
A
astra (weapons)
P
paśu-pakṣi (animals and birds)
V
vaiśya (merchant)
S
samudrānta (seashore)
R
rājā (a dharma-centered king)
R
rāṣṭra (kingdom)

Educational Q&A

Competence in war is not only bravery but also informed judgment: understanding terrain and conditions, the state of the warrior and horses, availability of weapons, medical care, and the reading of auspicious/inauspicious signs. Alongside this practical wisdom, the narrative introduces an ethical model—a prosperous Vaiśya whose life is marked by ritual duty, generosity, patience, purity, and compassion—suggesting that dharma and disciplined conduct underpin stability and success.

Sañjaya addresses Karna and says he will repeat an instructive example. He explains why he must know many battlefield indicators and practical arts, since he is part of the chariot’s retinue. Then he begins the example by describing a wealthy, virtuous Vaiśya living safely on the seashore in the realm of a dharma-oriented king, setting the stage for a moral-illustrative story.