Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyāya 36: Ghora-yuddha-varṇanam

A Clinical Description of the Intensified Engagement

न त्वेवाहं न गमिष्यामि मध्ये तेषां शूराणामिति मां शल्य विद्धि | मित्रद्रोहो मर्षणीयो न मे<5यं त्यक्त्वा प्राणाननुयास्यामि द्रोणम्‌,“शल्य! मैं उन शूरवीरोंके बीचमें नहीं जाऊँगा, ऐसा मुझे न समझो; क्योंकि संग्रामसे पीछे हटनेपर मित्रद्रोह होगा और यह मित्रद्रोह मेरे लिये असह्य है। इसलिये मैं प्राणोंका परित्याग करके द्रोणाचार्यका ही अनुसरण करूँगा

na tvevāhaṃ na gamiṣyāmi madhye teṣāṃ śūrāṇām iti māṃ śalya viddhi | mitradroho marṣaṇīyo na me ’yaṃ tyaktvā prāṇān anuyāsyāmi droṇam ||

قال سانجيا: «لا تظنّ، يا شاليا، أني لن أدخل إلى وسط أولئك الأبطال. إن التراجع عن القتال خيانةٌ للصديق، وتلك الخيانة لا أطيقها. لذلك، ولو كان الثمن حياتي، فسأتبع درونا.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
TypeVerb
Rootगम्
Formsimple future (luṭ), 1st, singular, parasmaipada
मध्येin the midst
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
Formneuter, locative, singular
तेषाम्of those
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, genitive, plural
शूराणाम्of the heroes
शूराणाम्:
TypeNoun
Rootशूर
Formmasculine, genitive, plural
इतिthus/that
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
शल्यO Śalya
शल्य:
TypeNoun
Rootशल्य
Formmasculine, vocative, singular
विद्धिknow/understand
विद्धि:
TypeVerb
Rootविद्
Formimperative (loṭ), 2nd, singular, parasmaipada
मित्रद्रोहःbetrayal of a friend
मित्रद्रोहः:
Karta
TypeNoun
Rootमित्रद्रोह
Formmasculine, nominative, singular
मर्षणीयःto be endured/tolerable
मर्षणीयः:
TypeAdjective
Rootमर्षणीय
Formmasculine, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेfor me/to me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, dative, singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formabsolutive (ktvā)
प्राणान्life-breaths/life
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
Formmasculine, accusative, plural
अनुयास्यामिI shall follow
अनुयास्यामि:
TypeVerb
Rootअनु-या
Formsimple future (luṭ), 1st, singular, parasmaipada
द्रोणम्Droṇa
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
D
Droṇa

Educational Q&A

The verse frames loyalty as a binding ethical duty: withdrawing from the fight would amount to mitradroha (betrayal of a friend/ally), which the speaker declares unbearable. Honor is presented as weightier than personal survival, so he chooses to follow Droṇa even at the cost of life.

In the Karṇa Parva context, Sañjaya reports a warrior’s resolve addressed to Śalya: he rejects the idea that he will stay away from the press of heroes, insists that retreat would be disloyalty, and declares his intention to follow Droṇa, accepting death if necessary.