Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

कर्णभीमसमागमः | Karṇa–Bhīma Encounter

त्वत्कृते पदवीं गन्तुमिच्छेयं युधि मारिष । सोदराणां च वीराणां सर्वेषां च महीक्षिताम्‌

tvatkṛte padavīṃ gantum iccheyaṃ yudhi māriṣa | sodarāṇāṃ ca vīrāṇāṃ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām ||

قال سنجيا: «من أجلك، أيها الجليل، أودّ أن أمضي إلى ذلك الحدّ بعينه في ساحة القتال—حتى إلى المصير الذي ينزل بالإخوة الأشقاء، بل وبجميع الملوك الأبطال.»

त्वत्कृतेfor your sake / because of you
त्वत्कृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्वत् + कृत
FormNeuter, Locative, Singular
पदवींpath, course, track
पदवीं:
Karma
TypeNoun
Rootपदवी
FormFeminine, Accusative, Singular
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootगम्
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral here)
इच्छेयम्I would wish / I would like
इच्छेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootइष् (इच्छ्)
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
मारिषO noble one / O sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
सोदराणाम्of brothers (uterine brothers)
सोदराणाम्:
TypeNoun
Rootसोदर
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वीराणाम्of heroes
वीराणाम्:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Genitive, Plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महीक्षिताम्of kings (earth-protectors)
महीक्षिताम्:
TypeNoun
Rootमहीक्षित्
FormMasculine, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
māriṣa (addressed person, unspecified here)
S
sodarāḥ (brothers)
M
mahīkṣitaḥ (kings)