कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line
सुराम्बुप्रेतवित्तानां पतील्लोंकेश्वरान् हयान् । सिनीवालीमनुमतिं कुहूं राकां च सुव्रताम्
surāmbu-preta-vittānāṁ patīl lokeśvarān hayān | sinīvālīm anumatiṁ kuhūṁ rākāṁ ca suvratām ||
استدعى دوريودhanaُ قائمةً واسعةً من القوى والهيئات المُشرفة—سادةِ المُسكِراتِ والمياه، وأرواحِ الراحلين، والثروة، وحُكّامِ العالم، ومعهم الخيلُ السريعة؛ كما دعا الإلهاتِ القمريات: سينيفالي (Sinīvālī) وأنوماتي (Anumatī) وكوهو (Kuhū) وراكا (Rākā) ذاتَ النذرِ الحسن. وفي المناخ الأخلاقي للحرب، تؤدي مثلُ هذه الابتهالات دورَ التماسِ اليُمنِ والعون، كاشفةً عن الاتكال على قوى خارجية، مع أن الصراع تُحرّكه اختياراتُ البشر ومسؤوليتُهم.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how, amid war, leaders may seek auspicious support through invocations of cosmic and ritual powers; yet the broader Mahabharata context underscores that moral responsibility for one’s choices cannot be transferred to invoked forces.
Duryodhana is calling upon various presiding powers—over intoxicants, waters, the dead, wealth, worldly sovereignty, and the lunar phases (Sinīvālī, Anumatī, Kuhū, Rākā)—as part of a formal appeal for favor and success in the unfolding conflict.