कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line
ईषा नक्षत्रवंशश्व॒ युग: कृतयुगो5भवत्
īṣā nakṣatravaṃśaś ca yugaḥ kṛtayugo 'bhavat | nakṣatrāṇāṃ samūha īṣādaṇḍo babhūva ca | vāsukir nāgarājo 'sya rathasya kūbaro 'bhavat | himavān apaskaro 'bhūd vindhyaś cādhārakāṣṭhavat | udayācalaś cāstācalaś ca tayor devair mahātmabhiḥ | cakrapratiṣṭhākāṣṭhāni kṛtāni rathasaṃyuge ||
قال دُريودhana: «إن عمودَ ذلك المركب الكوني صار خطَّ الكوكبات، وصار النِّيرُ على هيئة كِرتا-يوغا (Kṛta-yuga). واجتمع حشدُ النجوم فغدا عصا العمود. وأضحى فاسُكي (Vāsuki)، ملكُ الأفاعي، وتدَ النِّير في تلك العربة. وصار الهيمالايا عارضةَ المؤخرة، وصارت الفِندهيا (Vindhya) العارضةَ الداعمة. وأما أوداياچالا (Udayācala) وأستاچالا (Astācala) فقد صاغتهما تلك الكائنات الإلهية السامية دعاماتٍ خشبية تُقام عليها العجلات.»
दुर्योधन उवाच
The verse uses cosmic-chariot imagery to magnify a martial enterprise by mapping parts of a chariot onto the universe (stars, yugas, mountains, serpent-king). Ethically, it reflects how power and ambition can seek legitimacy through grand mythic symbolism—an epic reminder that rhetorical grandeur does not itself establish dharma.
Duryodhana describes a wondrous, cosmic-scale chariot construction: constellations become the pole, the Kṛta-yuga becomes the yoke, Vāsuki becomes the fastening pin, and great mountains become structural timbers and wheel-bases. The passage functions as an elevated description (utprekṣā-like) to intensify the scene’s mythic atmosphere in the Karṇa Parva war context.