धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा स्त्रीणां च आर्तनादः
Dhṛtarāṣṭra’s Collapse and the Lament of the Palace Women
राजेन्द्र! युद्धमें द्रोणाचार्यको मारा गया देख खूनसे रँँगे हुए इन सैनिकोंके शस्त्र हाथोंसे छूटकर गिर पड़े ।।
rājendra! yuddhe droṇācāryaṁ hataṁ dṛṣṭvā rudhireṇa rañjitānāṁ sainikānāṁ śastrāṇi hastebhyaḥ pracyutāni nipetuḥ. tāni baddhāny ariṣṭāni lambamānāni bhārata, adṛśyanta mahārāja nakṣatrāṇi yathā divi.
قال سنجيا: «يا سيّد الملوك، حين رأوا درونا-آتشاريّا صريعًا في ساحة القتال، ترك الجنود—وقد تلطّخوا بالدم—أسلحتهم تنفلت من أيديهم فتسقط. وكانت تلك الأسلحة، المربوطة إلى الأحزمة والمتدلّية، تبدو—يا بهاراتا—كأنها نجوم انفلتت من السماء وهوت؛ صورةٌ لذهول الجيش، وذهاب العزيمة، واضطراب المعنى الأخلاقي الذي يعقب سقوط معلّمٍ مُهاب في الحرب.»
संजय उवाच
The verse highlights how the death of a revered figure (a teacher and moral anchor) can shatter collective resolve: even battle-hardened warriors lose grip—literally and ethically—showing the fragility of human steadiness amid violence and grief.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, upon seeing Droṇa killed, blood-smeared soldiers drop their weapons; the weapons hanging from their belts look like stars falling from the sky, conveying panic, stunned disbelief, and a sudden collapse of fighting spirit.