Previous Verse

Shloka 4763

Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure

Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin

अश्वास्तरपरिस्तोमान्‌ राड़कवान्‌ पतितान्‌ भुवि । 'घुड़सवारोंकी ध्वजाओंके अग्रभागमें हाथियोंके सुनहरे कंबल उलझ गये हैं। घोड़ोंकी पीठपर बिछाये जानेवाले विचित्र

sañjaya uvāca |

aśvāstara-paristomān rāḍakavān patitān bhuvi |

قال سنجيا: «انظروا—على الأرض ترقد لُجُمُ الخيل والبغال وزينتها الفاخرة، والأغطية البهيّة والحُليّ التي كانت تزيّنها. وفي فوضى القتال تشابكت رؤوس الرايات المتباهية والكسوات الغالية ثم طُرحت أرضًا، لتُريكم كم سريعًا ما تنهار زينة الحرب إلى خراب حين تطغى العُنف على النظام.»

अश्वास्तरपरिस्तोमान्horse-coverings/horse-trappings (in heaps/arrays)
अश्वास्तरपरिस्तोमान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्वास्तरपरिस्तोम
FormMasculine, Accusative, Plural
राड़कवान्having/with (rāḍaka-) ornaments; adorned
राड़कवान्:
Karma
TypeAdjective
Rootराड़कवत्
FormMasculine, Accusative, Plural
पतितान्fallen
पतितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Accusative, Plural
भुविon the ground
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses (aśvāḥ)
M
mules/pack-animals (implied by astara/paristoma context)
A
animal trappings/caparison (astara, paristoma)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly splendor: even the most ornate signs of power—banners, caparisons, and costly gear—are reduced to debris on the battlefield, reminding the listener that pride and display cannot withstand the consequences of violence and fate.

Sañjaya is reporting to Dhṛtarāṣṭra the दृश्य of the battlefield: animal coverings and rich trappings (for horses and related mounts) have fallen to the ground amid the fighting, conveying the scale of disorder and devastation.