Shloka 42

तौ परस्परवेगाच्च शराभ्यां च भूशाहतौ | निपेततुर्महावीर्य रथोपस्थे तयोस्तदा,परस्परके वेगसे छूटे हुए उन बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल हो वे महापराक्रमी वीर अपने- अपने रथकी बैठकमें तत्काल गिर पड़े

tau parasparavegāc ca śarābhyāṃ ca bhūśāhatau | nipetatur mahāvīryau rathopasthe tayos tadā ||

قال سنجيا: وقد صُرِعا بسِهامٍ أُطلقت بقوةٍ متبادلة، وأُصيبا بجراحٍ بالغة، فسقط البطلان العظيمان في الحال على مقعدي عربتيهما.

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
परस्पर-वेगात्from/owing to mutual force (of impact)
परस्पर-वेगात्:
Karana
TypeNoun
Rootपरस्परवेग
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शराभ्याम्by (two) arrows
शराभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूश-आहतौstruck hard / grievously wounded
भूश-आहतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootभूशाहत
FormMasculine, Nominative, Dual
निपेततुःfell down
निपेततुः:
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormPerfect (Liṭ), Third, Dual
महावीर्यौof great prowess (the two heroes)
महावीर्यौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमहावीर्य
FormMasculine, Nominative, Dual
रथ-उपस्थेon the chariot-seat/platform
रथ-उपस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथोपस्थ
FormMasculine, Locative, Singular
तयोःof those two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Dual
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
शर (arrows)
रथ (chariot)
रथोपस्थ (chariot-seat)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh symmetry of warfare: when opponents match each other in speed and aggression, the same exchanged force can fell both. It implicitly cautions that martial prowess does not exempt one from vulnerability, and that violence tends to return in kind.

Sañjaya reports that two mighty warriors, struck by each other’s fast-flying arrows and badly wounded, immediately slump and fall into their respective chariot-seats, momentarily incapacitated amid the ongoing battle.