Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अध्याय ९९ — युयुधान-दुःशासन-युद्धम्

Chapter 99: Sātyaki and Duḥśāsana’s engagement

यथा श्येनस्य पतन वनेष्वामिषगृद्धिन: । तथैवासीदभीसारस्तस्य द्रोणं जिघांसत:

yathā śyenasyā patanaṁ vaneṣv āmiṣa-gṛddhinaḥ | tathaivāsīd abhīsāras tasya droṇaṁ jighāṁsataḥ ||

قال سنجيا: كما يَهوي الصقر في الغابة اندفاعًا، تدفعه شهوة اللحم، كذلك كانت حملته—اندفاعة طائشة وُلدت من قصد قتل درونا. وتُبرز الصورة كيف أن الغاية في لهيب الحرب قد تتصلّب إلى أحاديةٍ مفترسة، فتُغشي الكفَّ والتروّي.

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
श्येनस्यof the hawk
श्येनस्य:
TypeNoun
Rootश्येन
FormMasculine, Genitive, Singular
पतनम्the swooping/fall (down)
पतनम्:
Karta
TypeNoun
Rootपतन
FormNeuter, Nominative, Singular
वनेषुin the forests
वनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Plural
आमिषगृद्धिनःof one greedy for flesh/meat
आमिषगृद्धिनः:
TypeAdjective
Rootआमिषगृद्धि
FormMasculine, Genitive, Singular
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
अभीसारःthe rush/charge, onset
अभीसारः:
Karta
TypeNoun
Rootअभीसार
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
जिघांसतःof (him) desiring to kill
जिघांसतः:
TypeVerb
Rootहन् (desiderative: जिघांस्)
FormMasculine, Genitive, Singular, शतृ (present active participle, desiderative stem)

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
H
hawk (śyena)
F
forest (vana)
F
flesh/prey (āmiṣa)

Educational Q&A

The verse highlights how intense desire—here, the will to kill—can narrow perception into predatory focus, like a hawk diving for prey. Ethically, it cautions that in war, intention (saṅkalpa) can overpower restraint, making action swift but morally perilous.

Sañjaya describes a warrior’s sudden, forceful advance toward Droṇa, comparing it to a hawk’s plunge in the forest when it craves flesh. The simile emphasizes speed, inevitability, and lethal intent directed at Droṇa.