Shloka 44

शिखण्डिनं याज्ञसेनिं रुन्धानमपराजितम्‌ । बाह्लीक: प्रतिसंयत्त: पराक्रान्तमवारयत्‌,किसीसे परास्त न होनेवाले पराक्रमी यज्ञसेन-कुमार शिखण्डीको, जो राह रोककर खड़ा था, बाह्लीकने पूर्ण प्रयत्नशील होकर रोका

śikhaṇḍinaṃ yājñaseniṃ rundhānam aparājitam | bāhlīkaḥ pratisaṃyattaḥ parākrāntam avārayat ||

قال سنجيا: إن باهليكا، وقد عزم عزماً تامّاً وبذل غاية جهده، أوقف شيخاندين—ابن ياجناسينا—وكان قائماً يسدّ الطريق، وهو بطل جسور لا يُغلب بسهولة.

शिखण्डिनम्Shikhandin (as object)
शिखण्डिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
याज्ञसेनिम्the son of Yajnasena (Drupada)
याज्ञसेनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootयाज्ञसेनि
FormMasculine, Accusative, Singular
रुन्धानम्blocking, obstructing
रुन्धानम्:
Karma
TypeVerb
Rootरुध्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
अपराजितम्unconquered, undefeated
अपराजितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपराजित
FormMasculine, Accusative, Singular
बाह्लीकःBahlika
बाह्लीकः:
Karta
TypeNoun
Rootबाह्लीक
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिसंयत्तःfully prepared, ready for combat
प्रतिसंयत्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिसंयत
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
पराक्रान्तम्valiant, mighty (having advanced in prowess)
पराक्रान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपराक्रान्त
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
अवारयत्checked, stopped, restrained
अवारयत्:
TypeVerb
Rootवृ (वारयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śikhaṇḍin
Y
Yājñasena (Drupada)
B
Bāhlīka

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya resolve: in war, duty is enacted through steadfast resistance and disciplined effort. Ethical emphasis lies in meeting opposition directly—checking an advancing foe not out of personal spite but as a function of one’s role in the larger order of battle.

Śikhaṇḍin, described as unconquered and powerful, is blocking the way. Bāhlīka, fully prepared and striving, confronts him and prevents his advance, creating a direct clash between two determined warriors.