नक्षत्राणामिव शशी दितिजानामिवोशना: । श्रेष्ठ: सेनाप्रणेतृणां स नः सेनापतिर्भव
nakṣatrāṇām iva śaśī ditijānām ivośanāḥ | śreṣṭhaḥ senāpraṇetṝṇāṃ sa naḥ senāpatir bhava
قال دُريودَهَنَ: «كما يَفوقُ القمرُ النجومَ، وكما يتقدّم أُشَنا (شُكرا) الدَّيْتْيَةَ، كذلك أنتَ خيرُ القادة. فكنْ لنا القائدَ الأعلى.» وفي مناخ الحرب الأخلاقي تكشف هذه العبارة اعتمادَ دُريودَهَنَ على الهيبة والبأس؛ إذ يطلب الشرعيةَ والنصرَ بزعيمٍ ذي مكانة، لا بسلوكٍ قويم.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how political ambition seeks authority through celebrated figures and flattering comparisons. It implicitly contrasts external qualifications (fame, superiority) with the deeper ethical question of whether the cause itself is dharmic.
Duryodhana is urging an eminent warrior/leader to accept the role of senāpati (commander-in-chief), praising him as preeminent among commanders through cosmic and mythic analogies (moon among stars; Śukra among the Daityas).