Omens and Consolation after Loss; Reaffirmation of the Saindhava Punishment Vow (उत्पात-दर्शनम्, आश्वासन-वाक्यानि, प्रतिज्ञा-स्थैर्यम्)
सर्वेषां वै प्राणिनां कामरोषौ संत्यज्य त्वं संहरस्वेह जीवान् । एवं धर्मस्त्वां भविष्यत्यनन्तो मिथ्यावृत्तान् मारयिष्यत्यधर्म:,काम और क्रोधका परित्याग करके इस जगत्के समस्त प्राणियोंके प्राणोंका संहार कर। ऐसा करनेसे तुझे अक्षय धर्मकी प्राप्ति होगी। मिथ्याचारी पुरुषोंको तो उनका अधर्म ही मार डालेगा
sarveṣāṃ vai prāṇināṃ kāmaroṣau saṃtyajya tvaṃ saṃharasveha jīvān | evaṃ dharmastvāṃ bhaviṣyaty ananto mithyāvṛttān mārayiṣyaty adharmaḥ ||
قال نارادا: «اطرح الشهوة والغضب جانبًا، وامضِ هنا في أداء المهمة المعيّنة لك: سلبُ الحياة من جميع الكائنات. فإن فعلتَ ذلك نلتَ الدارما التي لا تفنى؛ أمّا الذين يعيشون بسلوكٍ زائف، فإن أدارماهم نفسها ستجلب عليهم الهلاك.»
नारद उवाच
The verse urges action free from personal desire (kāma) and anger (roṣa): when duty is performed without these inner distortions, it aligns with imperishable dharma. It also asserts moral causality—those who persist in false conduct are ultimately destroyed by their own adharma.
Nārada addresses the listener with a stern counsel suited to a war-context: perform the grim task of destruction as duty, not as vengeance or craving. The statement simultaneously consoles and warns—rightly motivated action leads to dharma, while deceitful actors meet ruin through their own wrongdoing.