Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Omens and Consolation after Loss; Reaffirmation of the Saindhava Punishment Vow (उत्पात-दर्शनम्, आश्वासन-वाक्यानि, प्रतिज्ञा-स्थैर्यम्)

ततो गत्वा तु सा गड़ां महामेरुं च केवलम्‌ । तस्थौ चाश्मेव निश्चेष्टा प्रणायामपरायणा,इसके बाद वह गंगाजीके तट और प्रमुख तीर्थ महामेरुके शिखरपर जाकर प्राणायाममें तत्पर हो प्रस्तर-मूर्तिकी भाँति निश्चेष्ट भावसे बैठी रही

tato gatvā tu sā gaṅgāṃ mahāmeruṃ ca kevalam | tasthau cāśmeva niśceṣṭā prāṇāyāmaparāyaṇā ||

ثم مضت إلى نهر الغانغا (Gaṅgā)، وإلى قمة مها ميرو (Mahāmeru) الشاهقة وحدها. وهناك، وقد انصرفت بكليّتها إلى رياضة ضبط النفس بالنَّفَس (البراناياما)، لبثت ساكنةً لا تتحرّك—كأنها حجر—مستغرقةً في زهدٍ شديد وكبحٍ للنفس.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
गङ्गाम्the Ganga (river)
गङ्गाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
महामेरुम्the great Meru (mountain)
महामेरुम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहामेरु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
केवलम्only, merely
केवलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्थौstood; remained
तस्थौ:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अश्मa stone
अश्म:
TypeNoun
Rootअश्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
निश्चेष्टाmotionless, inactive
निश्चेष्टा:
TypeAdjective
Rootनिश्चेष्ट (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
प्राणायाम-परायणाdevoted to breath-control (pranayama)
प्राणायाम-परायणा:
TypeAdjective
Rootपरायण (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
G
Gaṅgā
M
Mahāmeru (Meru)

Educational Q&A

The verse foregrounds tapas through yogic discipline: steadfast prāṇāyāma and stillness symbolize mastery over the senses and mind. Ethically, it suggests that inner restraint and focused practice can be a dharmic response when one seeks purification, resolve, or refuge beyond outward action.

Nārada describes a woman who departs to sacred locations—Gaṅgā and the summit of Mahāmeru—and there remains utterly motionless, devoted to prāṇāyāma, as if turned to stone. The scene depicts a shift from movement to intense ascetic concentration at a tīrtha-like setting.