Shloka 226

दध्यौ चात्यर्थमबला प्ररुरोद च सुस्वरम्‌ । ब्रह्माजीके ऐसा कहनेपर वह मृत्युनामवाली कमललोचना अबला अत्यन्त चिन्तामग्न हो गयी और फूट-फूटकर रोने लगी

dadhyau cātyartham abalā praruroda ca susvaram |

قال نارادا: لما سمعت براهما يقول ذلك، غاصت المرأةُ ذاتُ العينين كزهرة اللوتس—وهي واهنةٌ مثقلةٌ بالقلق—في تفكّرٍ عميقٍ مضطرب؛ ثم انفجرت بالبكاء، تنتحب بصوتٍ عالٍ صافٍ لكنه شجيّ. ويُبرز هذا المشهد كيف يمكن حتى لأهل الفضيلة أن تهزّهم الأقدارُ والحكمُ الإلهي، وكيف يتبع الحزنُ بطبيعته حين يواجه المرء حدودَ القدرة البشرية القاسية.

दध्यौshe thought/pondered
दध्यौ:
TypeVerb
Rootध्यै (ध्यान)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
अत्यर्थम्exceedingly, very much
अत्यर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यर्थ (अव्यय)
अबलाthe helpless woman
अबला:
Karta
TypeNoun
Rootअबला
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्ररुरोदshe wept, cried out
प्ररुरोद:
TypeVerb
Rootरुद्
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुस्वरम्in a sweet/lovely voice (sweetly)
सुस्वरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुस्वर
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

नारद उवाच

N
Nārada
B
Brahmā
T
the lotus-eyed woman (unnamed in this pāda)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical realism of the epic: even when dharma or divine instruction is present, the human heart may still be overcome by sorrow. Grief is not portrayed as a moral failure but as a natural response to confronting destiny and limitation.

Nārada narrates that after Brahmā’s statement, a lotus-eyed woman becomes deeply distressed, sinks into intense contemplation, and then breaks down crying aloud—signaling a turning point of emotional crisis following a divine or authoritative pronouncement.