Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall
त॑ं तथा पतितं शूरं तावका: पर्यवारयन् । दावं दग्ध्वा यथा शान्तं पावकं शिशिरात्यये,इस प्रकार रणभूमिमें गिरे हुए शूरवीर अभिमन्युको आपके सैनिकोंने चारों ओरसे घेर लिया। जैसे ग्रीष्म-ऋतुमें जंगलको जलाकर आग बुझ गयी हो, जिस प्रकार वायु वृक्षोंकी शाखाओंको तोड़-फोड़कर शान्त हो रही हो, जैसे संसारको संतप्त करके सूर्य अस्ताचलको चले गये हों, जैसे चन्द्रमापर ग्रहण लग गया हो तथा जैसे समुद्र सूख गया हो, उसी प्रकार समस्त कौरव-सेनाको संतप्त करके पूर्ण चन्द्रमाके समान मुखवाला अभिमन्यु पृथ्वीपर पड़ा था; उसके सिरके बड़े-बड़े बालों (काकपक्ष)-से उसकी आँखें ढक गयी थीं। उस दशामें उसे देखकर आपके महारथी बड़ी प्रसन्नताके साथ बारंबार सिंहनाद करने लगे
taṁ tathā patitaṁ śūraṁ tāvakāḥ paryavārayan | dāvaṁ dagdhvā yathā śāntaṁ pāvakaṁ śiśirātyaye ||
قال سنجيا: لما رأى محاربوك ذلك البطل ساقطًا على تلك الحال، أحاطوا به من كل جانب. وكان ملقى هناك كحريق غابةٍ، بعدما أكل الشجر في قيظ الصيف، هدأ أخيرًا—إذ أحرق الجيش كله ثم استكان.
संजय उवाच
The imagery of a wildfire that burns everything and then subsides highlights the tragic cost of martial glory: even the greatest valor ends in stillness, and the victors’ surrounding of the fallen can signal a lapse from righteous restraint into celebratory domination—inviting reflection on dharma and compassion amid war.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava fighters encircle the fallen hero on the battlefield. The simile compares the hero’s state to a forest-fire that has consumed the woods in summer and then died down, emphasizing both the devastation he caused and his final collapse.