Shloka 21

वध्यतां राजपुत्राणां क्रन्दतामितरेतरम्‌ । प्रादुरासीन्महाशब्दो भीरूणां भयवर्धन:,बाणोंकी चोट खाकर परस्पर क्रन्दन करते हुए राजकुमारोंका महान्‌ शब्द सुनायी पड़ता था, जो कायरोंका भय बढ़ानेवाला था

vadhyatāṁ rājaputrāṇāṁ krandatām itaretaram | prādurāsīn mahāśabdo bhīrūṇāṁ bhayavardhanaḥ ||

قال سنجيا: «حين كان أبناءُ الملوك يُقتَلون ويصرخ بعضُهم إلى بعضٍ في الكرب، ظهر ضجيجٌ عظيم—لا يزيدُ الجبناءَ إلا فزعًا.»

वध्यताम्let (them) be slain / should be killed
वध्यताम्:
TypeVerb
Rootवध्
FormLot, Atmanepada, 3, Plural, Karmani (passive), Imperative/benedictive sense (injunctive command)
राजपुत्राणाम्of the princes (king’s sons)
राजपुत्राणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
क्रन्दताम्of (those) crying/lameting
क्रन्दताम्:
TypeVerb
Rootक्रन्द्
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter (contextual), Genitive, Plural
इतरेतरम्mutually / one another
इतरेतरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइतरेतर
प्रादुरासीत्appeared / arose / became manifest
प्रादुरासीत्:
TypeVerb
Rootप्रादुर् + अस्
FormLan, Parasmaipada, 3, Singular, Imperfect
महाशब्दःa great noise/cry
महाशब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
भीरूणाम्of the timid/cowards
भीरूणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootभीरु
FormMasculine, Genitive, Plural
भयवर्धनःfear-increasing
भयवर्धनः:
Karta
TypeAdjective
Rootभयवर्धन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājaputrāḥ (princes)

Educational Q&A

The verse highlights the psychological and ethical fallout of battle: the cries of the dying and the roar of conflict intensify fear in the timid, reminding the listener that war’s ‘soundscape’ is itself a form of suffering and moral burden.

Sañjaya reports that princes, struck down in combat, are crying to one another; their mutual lamentation and the chaos of slaughter produce a massive uproar that spreads panic among those who are afraid.