निहतै: क्षत्रियैरश्वेर्वरिणैश्व विशाम्पते । अगम्यरूपा पृथिवी क्षणेनासीत् सुदारुणा,आवश्यक सामग्री, बैठक, ईषादण्ड, बन्धुर, अक्ष, पहिए और जूए चूर-चूर और टुकड़े- टुकड़े होकर गिरे थे। शक्ति, धनुष, खड़्ग, गिरे हुए विशाल ध्वज, ढाल और बाण भी छिज्न- भिन्न होकर सब ओर बिखरे पड़े थे। प्रजानाथ! बहुत-से क्षत्रिय, घोड़े और हाथी भी मारे गये थे। इन सबके कारण वहाँकी भूमि क्षणभरमें अत्यन्त भयंकर और अगम्य हो गयी थी
sañjaya uvāca |
nihatyaiḥ kṣatriyair aśvair variṇaiś ca viśāmpate |
agamyārūpā pṛthivī kṣaṇenāsīt sudāruṇā ||
قال سنجيا: «يا سيّدَ الرعيّة! لمّا قُتِلَ كثيرٌ من محاربي الكشاتريا، وسقطت الخيلُ والفيلةُ العظام، غدتِ الأرضُ في لحظةٍ واحدةٍ مروِّعةً—حتى إنّ هيئتَها صارت كأنّها لا تُجتاز. وكان ميدانُ القتال مغطّىً بحطام عُدّةِ العربات: المقاعدُ، والقضبانُ، والمحاورُ، والعجلاتُ، والنِّيرُ—كلُّها تكسّرت وتناثرت قطعًا. والرماحُ، والأقواسُ، والسيوفُ، والراياتُ الضخمةُ الساقطةُ، والدروعُ، والسهامُ كذلك تمزّقت وتبعثرت في كلّ ناحية. يا سيّدَ الرعيّة! لقد قُتِلَ أيضًا كثيرٌ من الكشاتريا والخيلِ والفيلة. ولهذا صارَتْ أرضُ ذلك الموضع في طرفةِ عينٍ شديدةَ الهول، عسيرةَ الاجتياز.»
संजय उवाच
The verse underscores the immediate, tangible consequences of mass violence: when battle escalates, the very earth becomes ‘impassable’—a poetic way to show how social order and human movement collapse under slaughter. It invites reflection on restraint and responsibility within kṣatriya-dharma.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that many warriors (and battlefield animals like horses, and in context elephants) have been killed, and the ground is quickly transformed into a horrific, obstructed terrain—choked with the aftermath of combat.