
Droṇa’s Defensive Stand and Abhimanyu Commissioned to Breach the Cakravyūha (द्रोणानीक-प्रतिरोधः; सौभद्र-नियोजनम्)
Upa-parva: Cakravyūha-praveśa (Abhimanyu’s Entry into the Cakravyūha) — Episode Context within Droṇa Parva
Saṃjaya reports that the Pāṇḍava-led coalition—featuring Bhīma at the fore and numerous allied mahārathas—advances toward Droṇa’s well-guarded formation. Droṇa (Bhāradvāja) calmly repels them with dense volleys, likened to a shoreline halting a flood, preventing the attackers from holding position at the front. Observing the difficulty of countering Droṇa directly, Yudhiṣṭhira deliberates and then assigns the critical burden to Abhimanyu (Saubhadra), stating that the coalition does not know the method of breaking the cakravyūha except through a very limited set of warriors. Abhimanyu accepts, affirming he was instructed by his father in the technique of entry, while acknowledging uncertainty about exit under adverse conditions. Yudhiṣṭhira and Bhīma pledge support: Abhimanyu is to create an opening, and the others will follow, protect, and repeatedly widen any breach. The chapter closes with Abhimanyu directing his charioteer to drive swiftly toward Droṇa’s array, marking the transition from deliberation to execution.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को युद्धभूमि का दृश्य सुनाते हुए पहले पाण्डव-पक्ष के तेजस्वी गुणों की प्रशंसा करता है—विशेषतः युधिष्ठिर की सत्य-धर्मनिष्ठा और भाइयों के स्वभाव-पराक्रम का स्मरण कराकर कथा को ऊँचे नैतिक धरातल पर रख देता है। → इसी पृष्ठभूमि पर द्रोणाचार्य एक निर्णायक रणनीति रचते हैं—चक्रव्यूह का निर्माण। राजाओं और महारथियों को इन्द्र-सम तुल्य क्रम से व्यूह में विन्यस्त किया जाता है; रथों पर रक्त-ध्वज, स्वर्ण-मालाएँ, चन्दन-अगरु की सुगन्ध और सूक्ष्म वस्त्रों का वैभव युद्ध को उत्सव-सा और मृत्यु को निकट-सा बना देता है। → चक्रव्यूह का ‘स्थापन’ ही इस अध्याय का शिखर है—द्रोण द्वारा रचित अभेद्य घेरा, जिसमें कौरव-महारथी देवताओं-से दीप्त होकर खड़े हैं और दोनों पक्ष ‘मृत्यु को ही निवृत्ति’ मानकर उग्र प्रतिज्ञा से भर उठते हैं। → व्यूह पूर्ण रूप से तैयार हो जाता है; सेनाएँ अपने-अपने स्थानों पर जम जाती हैं और युद्ध का स्वरूप साधारण रण से बदलकर एक योजनाबद्ध वध-यंत्र जैसा हो जाता है। → अब प्रश्न यह रह जाता है—इस चक्रव्यूह को कौन भेदेगा, और भीतर प्रवेश करने वाला क्या बाहर निकल पाएगा?
Verse 1
भीकम (2 अमान चतुस्त्रिंशो 5 ध्याय: संजयके द्वारा अभिमन्युकी प्रशंसा
قال سنجيا: أيها الملك، إنّ البانداف الخمسة—ومعهم كريشنا—لا يُقهرون حتى للآلهة. ففي ساحة القتال يأتون بأعمالٍ رهيبة الشدة؛ وبذات تلك الأعمال يتجلّى جهدهم وبلاؤهم.
Verse 2
सत्त्वकर्मान्वयैर्बुद्धा कीर्त्या च यशसा श्रिया । नैव भूतो न भविता नैव तुल्यगुण: पुमान्
قال سنجيا: بما أوتي من صفاء الخُلُق، وشرف السيرة، وعلوّ النسب، مع رجاحة العقل، والشهرة، والصيت، والنعمة—لم يكن قط، ولن يكون أبداً، رجلٌ يساوي يودهيشثيرا في الصفات.
Verse 3
सत्यधर्मरतो दान्तो विप्रपूजादिभिग्गुणै: । सदैव त्रिदिवं प्राप्तो राजा किल युधिषछिर:
قال سنجيا: إنّ الملك يودهيشثيرا، المولع بالصدق والدارما، الضابط لنفسه، والمتحلّي بفضائل كإكرام البراهمة، كأنما هو على الدوام مضمونٌ له بلوغ عالم السماء (سفَرغا).
Verse 4
युगान्ते चान्तको राजन् जामदम्न्यश्न वीर्यवान् रथस्थो भीमसेनश्व कथ्यन्ते सदृशास्त्रय:,राजन! प्रलयकालके यमराज, पराक्रमी परशुराम और रथपर बैठे हुए भीमसेन--ये तीनों एक समान कहे जाते हैं
قال سنجيا: أيها الملك، عند انقضاء العصر يكون أنتاكا (الموت) نفسه؛ وجاماداغنيا (باراشوراما) الجبار؛ وبهيمسينا القائم على عربته—هؤلاء الثلاثة يُذكرون على أنهم متشابهون.
Verse 5
प्रतिज्ञाकर्मदक्षस्य रणे गाण्डीवधन्चन: । उपमां नाधिगच्छामि पार्थस्य सदृशीं क्षिती
قال سنجيا: في هذا الميدان، أما بارثا—أرجونا حامل قوس غانديفا—فهو بالغ المهارة في إنجاز الأفعال التي يتعهد بها نذراً وعهداً؛ ولا أجد على هذه الأرض مثلاً يوازيه حقاً.
Verse 6
गुरुवात्सल्यमत्यन्तं नैभृत्यं विनयो दम: । नकुले<प्रातिरूप्यं च शौर्य च नियतानि षट्
قال سنجيا: في ناكولا تقيم، على وجه ثابت لا لَبس فيه، ستُّ فضائل راسخة: محبةٌ ووفاءٌ بالغَان تجاه الشيوخ والمعلّمين، وعادةُ كتمان البأس وعدم إظهاره للناس، والتواضع، وضبطُ النفس، وحُسنٌ لا نظير له، وبسالةٌ وشجاعة.
Verse 7
श्रुतगाम्भीर्यमाधुर्यसत्यरूपपराक्रमै: । सदृशो देवयोरवीर: सहदेव: किलाब्विनो:
قال سنجيا: «في العلم، وعمق الخُلُق، وعذوبة القول، والصدق، وجمال الهيئة، وبأس البطولة—يُقال إن الشجاع سهاديفا يماثل تمامًا التوأمين الإلهيين الأشفين؛ وهذا أمرٌ ذائعٌ في كل مكان.»
Verse 8
ये च कृष्णे गुणा: स्फीता: पाण्डवेषु च ये गुणा: । अभिमन्यौ किलैकस्था दृश्यन्ते गुणसंचया:
قال سنجيا: «كلُّ الفضائل البهيّة التي تتلألأ في كṛṣṇa، وكلُّ الفضائل البهيّة التي توجد في آل پاندڤا—تلك الجموع من المكارم كانت تُرى، كأنما اجتمعت في موضع واحد، في أبهيمانيو.»
Verse 9
युधिष्ठिरस्य वीर्येण कृष्णस्य चरितेन च । कर्मभिर्भीमसेनस्य सदृशो भीमकर्मण:
قال سنجيا: في البأس كيوذِشْثيرا، وفي السيرة النبيلة ككṛṣṇa، وفي الأفعال كأفعال بهيماسينا صاحب الأعمال المروّعة—كان ذلك المحارب الجليلُ الشأن ندًّا لهم، يساويهم شجاعةً وخُلُقًا وفعلاً شديدًا.
Verse 10
धनंजयस्य रूपेण विक्रमेण श्रुतेन च । विनयात् सहदेवस्य सदृशो नकुलस्य च,वह रूप, पराक्रम और शास्त्रज्ञानमें अर्जुनके समान तथा विनयशीलतामें नकुल और सहदेवके तुल्य था
قال سنجيا: في الهيئة، والبأس، والعلم، كان كدهننجايا (أرجونا)؛ وفي التواضع وحُسن الأدب كان مماثلًا لسهاديفا، ومقاربًا لناكولا أيضًا.
Verse 11
धृतराष्ट उवाच अभिमन्युमहं सूत सौभद्रमपराजितम् । श्रोतुमिच्छामि कार्त्स्येन कथमायोधने हत:
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «يا سوتا، أريد أن أسمع على التمام خبر أبهِمانيو، ابن سوبهادرا—الذي لم يُغلَب قطّ على يد أحد. كيف قُتِل في ساحة القتال؟»
Verse 12
संजय उवाच स्थिरो भव महाराज शोकं धारय दुर्धरम् महान्तं बन्धुनाशं ते कथयिष्यामि तच्छुणु
قال سَنْجَايَا: «تَثَبَّتْ أيها الملك العظيم. احبس في نفسك هذا الحزن العسير الاحتمال. سأقصّ عليك الهلاك العظيم الذي حلّ بأقربائك—فاستمع.»
Verse 13
चक्रव्यूह़ो महाराज आचार्येणाभिकल्पित: । तत्र शक्रोपमा: सर्वे राजानो विनिवेशिता:
قال سَنْجَايَا: «أيها الملك العظيم، إن التشكيل الدائري للقتال (تشاكرافيوها) قد دبّره المُعلِّم. وفي داخله أُقيم جميع الملوك—محاربون شُبِّه بأسهم بأسِ إندرا—صُفّوا صفًّا يجعل التشكيل مهيبًا عسير الاختراق.»
Verse 14
आरास्थानेषु विन्यस्ता: कुमारा: सूर्यवर्चस: । संघातो राजपुत्राणां सर्वेषामभवत् तदा
قال سَنْجَايَا: «وفي المواضع المعيّنة للعربات وُضِع الأمراء المتلألئون كالشمس. وفي ذلك الحين اجتمع هناك حشد أبناء الملوك جميعًا.»
Verse 15
कृताभिसमया: सर्वे सुवर्णविकृतध्वजा: । रक्ताम्बर धरा: सर्वे सर्वे रक्तविभूषणा:
قال سَنْجَايَا: «لقد عقدوا جميعًا عزمًا موثّقًا: ما دامت فيهم حياة فلن يولّوا عن القتال. وكانت راياتهم مصوغة بالذهب؛ ولبسوا جميعًا ثيابًا حمراء، وتزيّنوا جميعًا بحُلِيٍّ حمراء—علامات استعدادٍ مُقْسَمٍ لا يعرف التراجع للحرب.»
Verse 16
सर्वे रक्तपताकाश्ष सर्वे वै हेममालिन: । चन्दनागुरुदिग्धाड़ा ख्रग्विण: सूक्ष्मवासस:
كانت على جميع المركبات راياتٌ حمراء ترفرف، وكان الجميع يلبسون أطواقًا من ذهب؛ وقد طُلِيَت أبدانهم بعجينة الصندل والأغورو، وتزيّنوا بأكاليل الزهور وبثيابٍ رقيقةٍ دقيقة النسج.
Verse 17
सहिता: पर्यधावन्त कार्ष्णि प्रति युयुत्सव: । तेषां दश सहस्राणि बभूवुर्दृडधन्विनाम्
قال سنجيا: وقد اجتمعوا صفًّا واحدًا، متلهّفين للقتال، فاندفعوا نحو كارشني (أبهيمانيو). وكان عدد أولئك المهاجمين—من الأبطال ذوي الأقواس المحكمة المشدودة—عشرة آلاف.
Verse 18
पौत्रं तव पुरस्कृत्य लक्ष्मणं प्रियदर्शनम् । अन्योन्यसमदु:खास्ते अन्योन्यसमसाहसा:
قال سنجيا: وقدّموا حفيدك لاكشمانا—حسن المنظر—في المقدّمة، ثم اندفعوا للهجوم. كانوا يعدّون حزن بعضهم حزنًا لهم، ويتساوون شجاعةً في مؤازرة بعضهم بعضًا.
Verse 19
अन्योनयं स्पर्थमानाश्न अन्योन्यस्य हिते रता: । दुर्योधनस्तु राजेन्द्र सैन्यमध्ये व्यवस्थित:
كانوا يتبارون فيما بينهم، ومع ذلك كانوا مواظبين على رعاية مصلحة بعضهم بعضًا. أمّا الملك دوريودhana، يا سيّد الملوك، فكان قائمًا متمركزًا في وسط الجيش.
Verse 20
कर्णदु:शासनकृपैर्वृतो राजा महारथै: । देवराजोपम: श्रीमाञ्छवेतच्छत्राभिसंवृत:,उसके ऊपर श्वेतच्छत्र तना हुआ था। वह कर्ण, दुःशासन तथा कृपाचार्य आदि महारथियोंसे घिरकर देवराज इन्द्रके समान शोभा पा रहा था
قال سنجيا: كان الملك محاطًا بعظماء فرسان المركبات—كارنا ودُحشاسانا وكِرِبا—وفوقه مرفوعٌ مظلّةٌ ملكيةٌ بيضاء. فبدا متلألئًا كإندرا، سيّد الآلهة.
Verse 21
चामरव्यजनाक्षेपैरुदयन्निव भास्कर: । प्रमुखे तस्य सैन्यस्य द्रोणो5वस्थितनायक:
قال سنجيا: ومع تمايل مراوح ذَنَبِ الياك (تشامارا) ومذاريّ الذباب التي كانت تُلوَّح حوله، بدا درونا كالشمس عند طلوعها. وقد ثبت في مقدّمة ذلك الجيش قائداً أعلى، كأنه مركزٌ منظور للسلطان والعزم—صورةٌ من بهاء الحرب تُلهِمُ أصحابه وتُرعِبُ العدو، وإن ظلّت عدالةُ هذه الحرب موضعَ نزاع.
Verse 22
उसके दोनों ओर चँवर और व्यजन डुलाये जा रहे थे। वह उदयकालके सूर्यकी भाँति प्रकाशित हो रहा था। उस सेनाके अग्रभागमें सेनापति द्रोणाचार्य खड़े थे ।।
وعلى جانبيه كانت تُلوَّح التشامارا والمراوح. وكان يتلألأ كالشمس عند الفجر. وفي مقدّمة ذلك الجيش وقف دروناآچاريا قائداً له. وكذلك وقف ملك السِّندهو، جايادراثا البهيّ، ثابتاً كجبل ميرو الذي لا يتزعزع؛ وبقربه كان عظماء فرسان المركبات يتقدّمهم أشوَتّاما. ويُبرز المشهد كيف تُستَخدم الفخامة الملكية والاستعراض الحربي لتثبيت المعنويات وإظهار الشرعية في القتال، مع أنّ الصراع يمضي نحو عواقب موجعة ومثقلة بإشكالات أخلاقية.
Verse 23
सुतास्तव महाराज त्रिंशत्त्रिदशसंनिभा: । गान्धारराज: कितव: शल्यो भूरिश्रवास्तथा
قال سنجيا: أيها الملك العظيم، إن أبناءك الثلاثين، المتلألئين كأنهم آلهة، ومعهم ملك غاندھارا شكوني—الماهر في الخداع كالمقامر—وشاليا وبھوريشرافاس، أولئك الفرسان العظام على المركبات، كانوا يشرقون على جناح ملك السِّندهو جايادراثا. وتُبرز الآية كيف يمكن للبريق الظاهر والتحالفات المهيبة أن تستر مشورةً ملوّثة أخلاقياً، فيما يحتشد جيش الكورو حول حليفٍ محوري في الحرب.
Verse 24
ततः प्रववृते युद्ध तुमुलं लोमहर्षणम्,तदनन्तर “मरनेपर ही युद्धसे निवृत्त होंगे” ऐसा निश्चय करके आपके और शशत्रुपक्षके योद्धाओंमें अत्यन्त भयंकर युद्ध आरम्भ हुआ, जो रोंगटे खड़े कर देनेवाला था
قال سنجيا: ثم اندفعت المعركة اندفاعاً مدوّياً يبعث على اقشعرار الأبدان. وبعد ذلك، وقد عزموا: «لن ننصرف عن القتال إلا بالموت»، شرع مقاتلو جانبك ومقاتلو العدو في قتالٍ بالغ الفظاعة، حتى جعل الأجساد ترتعد وتنتصب الأشعار من الرعب.
Verse 25
तावकानां परेषां च मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्,तदनन्तर “मरनेपर ही युद्धसे निवृत्त होंगे” ऐसा निश्चय करके आपके और शशत्रुपक्षके योद्धाओंमें अत्यन्त भयंकर युद्ध आरम्भ हुआ, जो रोंगटे खड़े कर देनेवाला था
قال سنجيا: وقد عزموا أن الانصراف لا يكون إلا بعد أن يجعلوا الموت ثمناً للطرفين—لرجالك وللعدو—فثبتوا عقولهم على هذه الفكرة: «لن نكفّ عن القتال إلا بعد أن نموت». عندئذٍ اندلع بين مقاتليك وجيش الخصم قتالٌ بالغ الرهبة، حتى انتصبت الأشعار من الفزع، كاشفاً عن أخلاقٍ قاتمة لالتزامٍ كليّ قد تفرضه الحرب حين يطغى الكبرياء والثأر على كل ضبطٍ للنفس.
Verse 33
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें अभिमन्युवधका संक्षेपसे वर्णनविषयक तैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
وختمَ سَنجايا قائلاً: هكذا، في «المهابهاراتا الجليلة»، ضمن «دروṇa بارفا»—وخاصةً في القسم المتعلّق بمقتل أبهيمانيو—تكتملُ الفَصلُ الثالثُ والثلاثون، الذي يوجز خبرَ مصرع أبهيمانيو. وتؤكّد صيغةُ الختام ثِقَلَ البعد الأخلاقي في الملحمة: فسقوطُ محاربٍ فتيٍّ في الحرب يغدو موضعَ تأمّلٍ في الواجب، وحدودِ السلوك القويم في القتال، والثمنِ المأساوي للعنف الذي تمليه الحيلةُ والاستراتيجية.
Verse 34
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि चक्रव्यूहनिर्माणे चतुस्त्रिंशो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें चक्रव्यूहका निर्माणविषयक चौंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال سَنجايا: هكذا، في «المهابهاراتا»، ضمن «دروṇa بارفا»—وخاصةً في القسم المتعلّق بمقتل أبهيمانيو—ينتهي الفصل الرابع والثلاثون، الواصف لتشكيل صفّ القتال الدائري «تشاكرا/تشاكرافيوها» (Cakravyūha). وتُشير هذه الخاتمة إلى انقضاء مقطعٍ يؤطّر أزمةً أخلاقيةً حاسمة في الحرب: إذ تُوضَع الحيلةُ والبأسُ في مواجهة هشاشة بطلٍ وحيد، ومطالب الدارما الأوسع في ساحة القتال.
Leadership must assign a high-risk task to a capable but younger ally when the coalition lacks complete procedural knowledge (entry versus exit), raising questions about proportional risk, duty to protect, and necessity under strategic pressure.
Effective action in crisis requires frank recognition of constraints, clear delegation aligned with competence, and explicit support commitments—while acknowledging that specialized knowledge can be partial and must be operationalized with contingency planning.
No explicit phalaśruti appears here; the chapter’s meta-function is structural—positioning the breach plan as a narrative and ethical pivot within Droṇa-parva’s escalation.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.