Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

द्रोणवध-प्रश्नः

Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry

रुक्मपीठावकीण्स्तु कौशेयसदृशा हया: । सुवर्णमालिन: क्षान्ता: श्रेणिमन्तमुदावहन्‌,सुनहरी पीठसे युक्त, रेशमके समान रोमवाले, सुवर्णमालाधारी तथा सहनशक्तिसे सम्पन्न घोड़ोंने श्रेणिमान्‌को युद्धमें पहुँचाया

rukmapīṭhāvakīrṇās tu kauśeyasadṛśā hayāḥ | suvarṇamālinaḥ kṣāntāḥ śreṇimantam udāvahan |

قال سنجيا: خيولٌ مُزدانة بكسوةٍ ذهبية على الظهر، تلمع جلودها كأنها حرير، متقلدة بأكاليل من ذهب، ذات احتمالٍ عظيم—حملت شْرِينِيمان (Śreṇimān) إلى قلب المعركة. وتُظهر الآية أن القوة الحربية ليست شأن المحاربين وحدهم، بل شأن الدعائم المجهزة والمنضبطة والصابرة التي تحمل المقاتل إلى بوتقة الامتحان الأخلاقي للحرب.

रुक्मपीठावकीर्णाःstrewn/covered with golden seats (i.e., having golden-backed seats)
रुक्मपीठावकीर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुक्म-पीठ-अवकीर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कौशेयसदृशाःsilk-like (in appearance/texture)
कौशेयसदृशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकौशेय-सदृश
FormMasculine, Nominative, Plural
हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
सुवर्णमालिनःwearing golden garlands
सुवर्णमालिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुवर्ण-मालिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षान्ताःenduring/patient
क्षान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
श्रेणिमन्तम्Śreṇimant (proper name)
श्रेणिमन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेणिमन्त्
FormMasculine, Accusative, Singular
उदावहन्carried/bore (him) forth
उदावहन्:
TypeVerb
Rootउद्-आ-√वह्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śreṇimān
H
horses (hayaḥ)
G
golden trappings (rukmapīṭha)
G
gold garlands/ornaments (suvarṇamālā)

Educational Q&A

The verse highlights that success in war depends not only on a hero’s intent but also on disciplined, enduring supports—symbolized by the well-adorned yet resilient horses—suggesting that strength must be matched by steadiness and preparedness when entering morally weighty conflict.

Sañjaya describes how richly equipped, silk-coated, gold-adorned, hardy horses carry the warrior Śreṇimān into the battlefield, emphasizing the grandeur and readiness of the martial procession.