Previous Verse

Shloka 9436

सप्रजापतय: सर्वे बालार्कसदृशप्रभम्‌ । उस बालकके रूपमें ये सर्वलोकेश्वर प्रभु भगवान्‌ महादेव ही थे, किंतु प्रजापतियोंसहित सम्पूर्ण देवता बालसूर्यके सदृश कान्तिमान्‌ उन जगदीश्वरको पहचान न सके

sa-prajāpatayaḥ sarve bālārka-sadṛśa-prabham | sa bālakasya rūpeṇa sarva-lokeśvaraḥ prabhuḥ bhagavān mahādeva eva āsīt, kintu prajāpatibhiḥ saha samastā devatāḥ bāla-sūrya-sadṛśa-kāntimantaṃ taṃ jagad-īśvaraṃ parijñātuṃ na śekuḥ |

قال فياسا: إن جميع البراجابتي (Prajāpatis) أبصروا كائناً متلألئاً، يشرق كالشمس الفتية عند مطلعها. غير أن تلك الهيئة الطفولية لم تكن لغير بهاغافان مهاديڤا (Mahādeva) نفسه—الربّ، سيّد العوالم كلّها. ومع ذلك لم يستطع جمهور الآلهة مع البراجابتي أن يتعرّفوا على ذلك الجَگَدِيشْوَرَ (Jagadīśvara) المتوهّج.

सप्रजापतयःtogether with the Prajapatis
सप्रजापतयः:
Karta
TypeNoun
Rootस-प्रजापति
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
बालार्क-सदृश-प्रभम्having radiance like the young sun
बालार्क-सदृश-प्रभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबालार्कसदृशप्रभ
FormMasculine, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
P
Prajāpatis
D
Devatās (the gods)
M
Mahādeva (Śiva)
J
Jagadīśvara / Sarvalokeśvara (the Lord of the universe)

Educational Q&A

Even exalted beings may fail to recognize the highest truth when it is veiled by an unexpected form. The verse points to the ethical need for humility and inner discernment: status, learning, or power do not guarantee right perception of dharma or the divine.

Vyāsa narrates that the Prajāpatis and the gods see a child-like figure blazing like the rising sun. That figure is actually Mahādeva, the Lord of all worlds, but they cannot identify him despite his evident radiance.