असूयतश्च शक्रस्य वज्ेण प्रहरिष्यत: । बाहुं सवज्ं तं तस्य क्रुद्धस्यास्तम्भयत् प्रभु:
asūyataś ca śakrasya vajreṇa prahariṣyataḥ | bāhuṃ savajraṃ taṃ tasya kruddhasyāstambhayat prabhuḥ ||
قال فياسا: لما كان شَكْرَة (إندرا)، مدفوعًا بالحسد، على وشك أن يضرب بصاعقته (الفَجْرَة/الفَجْرَا: الفَجْرَة هنا هي الفَجْرَا «الفَجْرَا» أي الفَجْرَا/الفَجْرَا: الفَجْرَا «الفَجْرَا»؛ أي الفَجْرَا «الفَجْرَا» = الفَجْرَا «الفَجْرَا»؛ المقصود: الفَجْرَا/الفَجْرَا = الفَجْرَا «الفَجْرَا»؛ سنستعمل: الفَجْرَا = الفَجْرَا «الفَجْرَا»؛) أمسك الربّ الجبّار بذراعه الغاضبة—والصاعقة في يده—فكفَّ الفعل قبل أن يقع. ويؤكد هذا الموضع ضرورةً أخلاقية: كبح الغضب ومنع العنف المدمّر، ولو كانت القدرة والسلاح في المتناول.
व्यास उवाच
Power must be governed by restraint: even a justified or possible act of violence becomes adharma when driven by envy and anger. The verse highlights the dharmic ideal of preventing harm by checking wrath at its source.
Indra (Śakra), resentful and angry, raises his arm to strike with the thunderbolt. A mighty figure (prabhuḥ) intervenes and physically restrains his arm, stopping the blow before it is delivered.