अपां च पतये नित्यं देवानां पतये नमः । पूष्णो दन्तविनाशाय त्र्यक्षाय वरदाय च
apāṃ ca pataye nityaṃ devānāṃ pataye namaḥ | pūṣṇo dantavināśāya tryakṣāya varadāya ca
قال فياسا: «إنّي أنحني على الدوام لربّ المياه، ولربّ الآلهة. وأنحني كذلك لمن تسبّب في كسر أسنان بوشَن (Pūṣan)، وللربّ ذي العيون الثلاث، واهب النِّعَم». وفي خضمّ أحداثٍ جسام، يتحوّل السرد إلى ابتهالٍ مهيب—مستحضرًا قوىً إلهيةً تُدبّر نظام الكون، وتؤدّب البغي، وتمنح الحماية—فيضع الحرب المتكشّفة ضمن كونٍ أخلاقيٍّ تشرف عليه شريعةٌ أعلى.
व्यास उवाच
The verse models dhārmic orientation through remembrance and salutation to divine powers: the cosmic rulers who sustain order (lords of waters and gods), who restrain excess through chastisement (Pūṣan linked with ‘tooth-breaking’), and who grant grace and protection (the three-eyed boon-giver). It suggests that even amid violence, one should anchor action and understanding in reverence for higher moral governance.
The speaker Vyāsa inserts an invocation—saluting multiple deities and epithets—before or amid the account of intense events in the Drona Parva. Such invocatory lines function as a solemn framing device, seeking auspiciousness and emphasizing that the war’s outcomes unfold under divine oversight.