नमोस्तु बहुरूपाय नमोस्तु बहुधन्विने । नमोअस्तु स्थाणवे नित्यं नमस्तस्मै तपस्विने,अनेक रूपधारी शिवको नमस्कार है, बहुत-से धनुष धारण करनेवाले रुद्रदेवको नमस्कार है, आप स्थाणुरूप हैं, आपको नमस्कार है, उन तपस्वी शिवको नित्य नमस्कार है
namostu bahurūpāya namostu bahudhanvine | namo 'stu sthāṇave nityaṃ namas tasmai tapasmine ||
يقدّم فياسا ترنيمةَ تبجيلٍ إلى شيفا: سلامٌ لربّ الأشكال الكثيرة؛ سلامٌ لرودرا حامل الأقواس العديدة؛ سلامٌ على الدوام لِسْثانو، الثابت الذي لا يتزعزع؛ وسلامٌ لذلك الناسك الدائم التقشّف. وفي سياق الحكاية المضرّجة بالحرب، تُظهر هذه المديحة شيفا بوصفه اليوغيّ الأعلى وبوصفه القوّة الإلهية المهيبة الكامنة وراء البأس القتالي—مذكِّرةً بأن القوّة والنصر، في نهاية المطاف، خاضعان لتابَسٍ منضبط وثباتٍ لا يلين.
व्यास उवाच
The verse teaches reverence for Śiva as the source of both spiritual discipline (tapas) and formidable power. Ethically, it suggests that true strength is grounded in austerity, steadiness, and devotion, not merely in weapons or aggression.
Vyāsa is reciting a hymn of salutations to Śiva (Rudra), invoking his many forms and martial capacity (many bows) while also emphasizing his ascetic, immovable nature. The stuti functions as a devotional and interpretive frame within the war narrative.