त्रिशूलपार्णिं वरदं खड्गचर्मधरं प्रभुम् । पिनाकिनं खड्गधरं लोकानां पतिमीश्वरम्
triśūlapārṇiṃ varadaṃ khaḍgacarmadharaṃ prabhum | pinākinaṃ khaḍgadharaṃ lokānāṃ patim īśvaram
قال فياسا: «(لقد أبصر ومجّد) الربَّ الجبّار حاملَ الرمح الثلاثي، واهبَ النِّعَم الكريم، المتسلّحَ بالسيف والترس؛ قابضَ قوسِ بيناكا، والسيفُ في يده—إيشڤارا، السيّدَ المهيمنَ على العوالم.» يصوّر البيتُ الإلهَ حاميًا وحاكمًا أعلى، ويستدعي المهابة وسط اضطراب الحرب الأخلاقي.
व्यास उवाच
The verse emphasizes divine sovereignty and refuge: the supreme Lord is simultaneously the wielder of formidable weapons (power to restrain adharma) and the giver of boons (grace to protect and uplift). In a war setting, it reminds the listener that ultimate authority and moral order transcend human conflict.
Vyāsa describes (or invokes) the supreme deity with a string of epithets—trident-bearer, Pināka-wielder, sword-and-shield bearer—identifying him as Īśvara, lord of the worlds. The narration heightens the sense of divine presence and power within the unfolding events of the Drona Parva.