द्रौणिं संछादयामासुर्घनौधा इव भास्करम् | जैसे मेघोंकी घटाएँ सूर्यको ढक लेती हैं, उसी प्रकार भीमसेनके नामसे अंकित और सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुनहरी पाँखवाले बाणोंने द्रोणपुत्रकों आच्छादित कर दिया
sañjaya uvāca | drauṇiṁ saṁchādayāmāsur ghanaughā iva bhāskaram |
قال سانجيا: كما تحجب كتلُ السحابِ الكثيفةُ الشمسَ، كذلك غطّت سهامٌ ذاتُ ريشٍ ذهبيّ—مُحَدَّدةٌ على حجرِ السَّنّ وموسومةٌ باسمِ بهيماسينا—ابنَ درونا تغطيةً تامّة.
संजय उवाच
The verse highlights how overwhelming force and determined action in war can ‘eclipse’ even a renowned fighter—suggesting that reputation offers no immunity from consequences. It also implicitly cautions that martial excellence, when driven by intense rivalry, can turn the battlefield into an arena where ethical burdens accumulate alongside victories.
Sañjaya describes Aśvatthāmā (Droṇa’s son) being showered and visually ‘covered’ by a dense volley of arrows, compared to the sun being hidden by thick clouds. The accompanying tradition (as reflected in the given Hindi gloss) specifies these as golden-feathered arrows, sharpened and bearing Bhīma’s name.