Previous Verse
Next Verse

Shloka 656

भीमबाद्न्तरे सक्तो विस्फुरत्यनिशं बली । भीमसेनकी भुजाओंमें फँसे हुए बलवान्‌ सात्यकि धृष्टद्युम्नकी बातें सुनकर फुफकारते हुए सर्पके समान लंबी साँस खींचते हुए निरन्तर छूटनेकी चेष्टा कर रहे थे

bhīmabādhāntare sakto visphuraty aniśaṃ balī | bhīmasenakī bhujāsu phaṃsaḥ balavān sātyakiḥ dhṛṣṭadyumnasya vākyaṃ śrutvā bhujaṅga iva dīrgha-niḥśvāsaṃ muñcan nityam eva mokṣāya ceṣṭate sma |

قال سنجيا: «وقد أُمسِكَ ساتْيَكي، ذلك الجبّار، في قبضةِ ذراعي بهيماسينا الساحقتين، فظلّ يُكابدُ بلا انقطاع. ولمّا سمع كلامَ دِرِشْتَديومْنَ، فَحَسَّ كالأفعى، وجذب أنفاسًا طويلةً قاسية، وأخذ يسعى دون كللٍ إلى الإفلات—صورةٌ لعزمِ المحارب وهو مُقيَّدٌ تحت وطأةِ الضغط الأخلاقي في ساحة القتال.»

भीमबाह्वन्तरेin the interval/space of Bhima's arms
भीमबाह्वन्तरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभीम-बाहु-अन्तर
FormNeuter, Locative, Singular
सक्तःstuck, caught, clinging
सक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसक्त (√सञ्ज्)
FormMasculine, Nominative, Singular
विस्फुरतिstruggles, writhes, quivers
विस्फुरति:
Karta
TypeVerb
Root√स्फुर्
FormPresent, Third, Singular
अनिशम्continually, incessantly
अनिशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनिशम्
बलीthe strong one
बली:
Karta
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
S
Sātyaki
D
Dhṛṣṭadyumna

Educational Q&A

Even when physically restrained and pressured by circumstances, a warrior’s duty-driven resolve is shown through sustained effort and self-control; the passage highlights endurance and determination amid the ethical intensity of battlefield dharma.

Sātyaki is trapped in Bhīma’s powerful hold. After hearing Dhṛṣṭadyumna speak, he reacts with serpent-like hissing and heavy breathing, and keeps struggling continuously to free himself.