Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

विनिः:श्वस्य यथा सर्प: प्रणिधाय रथे धनु: । ततो$भिपत्य पाज्चाल्यं संरम्भेणेदमब्रवीत्‌

viniḥśvasya yathā sarpaḥ praṇidhāya rathe dhanuḥ | tato 'bhipatya pāñcālyaṃ saṃrambheṇedam abravīt ||

قال سَنْجَايَا: كان يزفر زفيرًا شديدًا كالأفعى، فوضع قوسه على العربة. ثم اندفع نحو محارب البانچالا وقال هذه الكلمات في فوران الغضب—مُظهرًا كيف يدفع الغيظ والكِبْرُ القولَ والفعلَ وسط فوضى الحرب الأخلاقية.

विनिःश्वस्यhaving sighed / exhaling deeply
विनिःश्वस्य:
TypeVerb
Rootविनिःश्वस् (धातु: श्वस्)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), —
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सर्पःa serpent
सर्पः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्प
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रणिधायhaving placed / having set
प्रणिधाय:
TypeVerb
Rootप्र-नि-धा (धातु: धा)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), —
रथेin/on the chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अभिपत्यhaving rushed at / having attacked
अभिपत्य:
TypeVerb
Rootअभि-पत् (धातु: पत्)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), —
पाञ्चाल्यम्the Panchala prince (Drupada’s son)
पाञ्चाल्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाल्य
FormMasculine, Accusative, Singular
संरम्भेणwith fury / in rage
संरम्भेण:
Karana
TypeNoun
Rootसंरम्भ
FormMasculine, Instrumental, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
a Pāñcāla warrior (pāñcālya)
C
chariot (ratha)
B
bow (dhanuḥ)
S
serpent (sarpa)

Educational Q&A

The verse highlights how intense anger (saṃrambha) and the heat of battle shape both posture and speech: a warrior’s agitation is likened to a serpent’s breath, suggesting that in war, inner turbulence can quickly turn into harsh words and impulsive action—an ethical warning about krodha overwhelming discernment.

Sañjaya describes a combatant who, panting like a serpent, sets his bow on the chariot and then charges toward a Pāñcāla fighter. In that agitated state, he begins to address him—introducing a confrontational speech that follows.