Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

छिन्नबाहुं परैर्हन्यात्‌ सात्यके स कथं वदेत्‌ । सात्यके! जो युद्धस्थलमें मुनिवृत्तिका आश्रय ले आमरण उपवासका निश्चय लेकर बैठ गया हो, जो अपने साथ युद्ध न कर रहा हो तथा जिसकी बाँह भी शत्रुओंद्वारा काट डाली गयी हो, ऐसे पुरुषको जो मार सकता है, वह दूसरेकी निन्‍दा कैसे कर सकता है? ।। निहत्य त्वां पदा भूमौ स विकर्षति वीर्यवान्‌

chinnabāhuṃ parair hanyāt sātyake sa kathaṃ vadet | sātyake! yo yuddhasthale munivṛttikām āśritya ā-maraṇam upavāsasya niścayaṃ kṛtvā upaviṣṭaḥ syāt, yo na saha yudhyate, yasya ca bāhuḥ śatrubhiś chinnā, tādṛśaṃ puruṣaṃ yo hantuṃ śaknoti sa kathaṃ anyasya nindāṃ kuryāt || nihatya tvāṃ padā bhūmau sa vikarṣati vīryavān |

قال دريشتاديومنا: «كيف يتكلم ذلك الرجل، يا ساتياكي، وهو قادرٌ على قتل من قُطِعت ذراعه بسيوف الأعداء؟ يا ساتياكي—إن كان في ساحة القتال من اتخذ سيرة الناسك، وعزم أن يصوم حتى الموت، فجلس معتزلاً لا يقاتل مع رفاقه، ثم قُطِعت ذراعه أيضاً على يد الخصوم—فكيف لمن يقدر على قتل مثل هذا أن يتجرأ على لوم غيره؟ فإذا قتلك ذلك البطل الجسور جرّك على الأرض بقدمه.»

छिन्नcut off
छिन्न:
Karma
TypeAdjective
Rootछिद्
FormMasculine, Accusative, Singular
बाहुम्arm
बाहुम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Singular
परैःby others/enemies
परैः:
Karana
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Instrumental, Plural
हन्यात्should kill / might kill
हन्यात्:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
सात्यकेO Satyaki
सात्यके:
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Vocative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
वदेत्could say / should speak
वदेत्:
TypeVerb
Rootवद्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootहन्
FormAbsolutive (Gerund), नि
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
पदाwith (his) foot
पदा:
Karana
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Instrumental, Singular
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विकर्षतिdrags/pulls away
विकर्षति:
TypeVerb
Rootकृष्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada, वि
वीर्यवान्powerful, valiant
वीर्यवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootवीर्यवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

धृष्टह्युम्न उवाच

D
Dhṛṣṭadyumna
S
Sātyaki
E
enemies (śatru)

Educational Q&A

The passage condemns moral posturing in war: one who is willing to kill a helpless or withdrawn opponent (maimed, fasting unto death, not fighting) has no standing to criticize others. It highlights the ethical tension between battlefield duty and the dishonor of attacking the defenseless, and it warns against hypocrisy in judging others.

Dhṛṣṭadyumna addresses Sātyaki, arguing that a certain powerful warrior—capable of killing even a maimed, non-combatant-like figure—cannot credibly blame others. He intensifies the warning by saying that after killing Sātyaki, that warrior would even drag his body along the ground, underscoring brutality and the stakes of the conflict.