वार्यमाणेन हि हतस्तत: पापतरं नु किम् | भूरिश्रवाकी बाँह काट डाली गयी थी। वे आमरण उपवासका नियम लेकर चुपचाप बैठे हुए थे। उस दशामें सबके मना करनेपर भी जो तूने उनका वध किया, इससे बढ़कर महान् पापकर्म और क्या हो सकता है?
vāryamāṇena hi hatas tataḥ pāpataraṃ nu kim |
قال دْهْرِشْتَديومْنا: «لقد قُتل وهو يُقتلَع من بين أيدٍ كانت تحاول كفَّ الفعل. فأيُّ عملٍ يكون أشدَّ إثمًا من ذلك؟» وفي السياق يندِّد بقتل بْهُورِيشْرَفَس—وقد نُزع سلاحه وكان ملتزمًا نذر الصوم حتى الموت—بوصفه انتهاكًا فادحًا لناموس القتال القويم (الدهرما).
धृष्टह्युम्न उवाच
The verse highlights a key Mahābhārata ethical concern: even in war, killing a disarmed or vow-observing opponent—especially when others are actively restraining the act—is portrayed as an extreme form of pāpa (sin), violating accepted norms of righteous combat.
Dhṛṣṭadyumna denounces the slaying of Bhūriśravas. The surrounding narrative (as reflected in the Gītā Press Hindi note) frames Bhūriśravas as having lost his arm and taken a silent vow of fasting unto death; despite objections and attempts to stop it, he was killed, prompting this moral rebuke.