
Droṇa-parva Adhyāya 2: Karṇa’s lament, vow, and battle preparation after Bhīṣma’s fall
Upa-parva: Bhīṣma-vadha-anantara Karṇa-pravṛtti (Aftermath of Bhīṣma’s fall; Karṇa’s resolve and mobilization)
Saṃjaya reports that Karṇa (Ādhirathi/Rādheya) learns of Bhīṣma’s fall and approaches as if to ‘ferry’ a sinking Kuru cause. Karṇa speaks in praise of Bhīṣma’s virtues—fortitude, truthfulness, discipline, divine weapons, and exemplary speech—then pivots to a reflection on anitya: in a world where action is non-permanent, certainty is elusive. He interprets Bhīṣma’s collapse as a sign of the war’s altered moral and tactical landscape, yet accepts the burden of leadership, framing his response as a duty to protect the Kuru force. Karṇa articulates a program of resolve: he will confront the Pāṇḍava coalition (Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, the twins, with Vāsudeva and allies), either achieving fame through success or meeting death in combat. He condemns unreliable allies as unworthy of the designation ‘friend’ and orders detailed mobilization—armor, helmet, bows, quivers, weapons, chariot, horses, standards, garlands, and victory signals—before mounting his chariot and proceeding toward the battlefield.
Chapter Arc: भीष्म के पतन का समाचार रणभूमि में बिजली-सा गिरता है; कुरु-सेना समुद्र में डूबती नाव-सी डगमगाती दिखती है, और उसी क्षण कर्ण का तेजस्वी उदय संकेत देता है कि कथा अब नए सेनापति-युग में प्रवेश कर रही है। → भीष्म के हत होने पर कौरव-पक्ष की हताशा को कर्ण ‘पिता’ की तरह थामता है—वह शीघ्रता से आगे बढ़कर सेना को ‘संतारने’ (उबारने) का संकल्प करता है। पर सामने वह रणक्षेत्र है जहाँ यमोपम यमौ (नकुल-सहदेव), सात्यकि और स्वयं देवकीसुत कृष्ण उपस्थित हैं—ऐसा स्थल जहाँ कापुरुष टिक नहीं सकता। कर्ण अपने रथ, ध्वज, कवच-आभूषण, अश्व और मालाओं की भव्य तैयारी का आदेश देकर युद्ध-निश्चय को और तीखा करता है। → संजय के वर्णन में कर्ण का ‘अग्नि-सदृश’ रथारोहण चरम बिंदु बनता है—स्वर्ण-रत्न-माला से सुसज्जित ध्वजित रथ पर, वातजव अश्वों से युक्त, वह देव-राज के विमानस्थ-सा दीप्तिमान दिखाई देता है; भीष्म-पतन के बाद कौरव-सेना के लिए यही दृश्य नया ध्रुव-तारा बन जाता है। → कर्ण युद्ध के लिए पूर्णतः सन्नद्ध होकर जय-लक्ष्य से प्रस्थान करता है; कौरव-पक्ष की डूबती मनःस्थिति को क्षणिक स्थैर्य मिलता है—भीष्म के शून्य को कर्ण की प्रतिज्ञा और तैयारी भरने लगती है। → कर्ण का यह प्रस्थान संकेत देता है कि अब उसका सामना उन्हीं अजेय-से प्रतीत योद्धाओं से होगा जिनके बीच टिकना ‘मृत्युमुख’ में प्रवेश जैसा है—अगला अध्याय उसी टकराव की ओर बढ़ता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वरें धृतराष्ट्र-प्रश्नविषयक पहला अध्याय पूरा हुआ
قال سَنْجَايَا: «أيها الملك، إنّ كَرْنَة ابن أَذِيرَثَة، لما أدرك أنّ بِهِيشْمَة قد صُرِعَ وأنّ جيش الكورو قد وقع في الخطر كقاربٍ محطّم في بحرٍ لا قرار له، انطلق لينقذ جيش ابنك من الكارثة، بعنايةٍ كعناية الأخ الشقيق.»
Verse 2
श्र॒ुत्वा तु कर्ण: पुरुषेन्द्रमच्युतं निपातितं शान्तनवं महारथम् । अथोपयायात् सहसारिकर्षणो धनुर्धराणां प्रवरस्तदा नृप
قال سنجيا: لما سمع كارنا أن أتشيوتا—خيرةَ الرجال—قد صرع بهيشما، المقاتلَ العظيم على العربة وابنَ شانتانو، انطلق كارنا، وهو أفضلُ الرماة وسوطُ الأعداء، مسرعًا في الحال إلى الملك دوريودhana. إن خبر سقوط بهيشما يُعلن منعطفًا حاسمًا في الحرب: إذ تنهار سلطةُ الشيخ الحامية، وتشتد عزيمةُ من باتوا يطلبون الظفر من غير ذلك القيد.
Verse 3
हते तु भीष्मे रथसत्तमे परै- निमज्जतीं नावमिवार्णवे कुरून् । पितेव पुत्रांस्त्वरितो5भ्ययात् ततः संतारयिष्यंस्तव पुत्रस्य सेनाम्
قال سنجيا: لما قُتل بهيشما—أعظمُ فرسان العربة—على يد الأعداء، أخذ جيشُ الكورو يغوص كقاربٍ يوشك أن يغرق في لجّة البحر. عندئذٍ أسرع كارنا، ابنُ السائق، إلى دوريودhana كما يهرع الأب لإنقاذ أبنائه، قاصدًا أن يُنجي جيشَ ابنك ويُخرجه من ذلك الخطر.
Verse 4
(सम्मृज्य दिव्यं धनुराततज्यं स रामदत्तं रिपुसंघहन्ता । बाणांश्व कालानलवायुकल्पा- नुल्लालयन् वाक्यमिदं बभाषे ।।
قال كارنا: «في بهيشما—الذي تجتمع فيه الثباتُ والعقلُ والبأسُ والقوةُ والصدقُ والذاكرةُ وسائرُ خصال البطولة؛ والذي تتلألأ فيه الأسلحةُ الإلهيةُ مع التواضع والحياء ولين القول وترك تتبّع العيوب—إن كان ذلك ديفافراتا، قاتلَ أبطال الأعداء، قد سكن إلى الأبد، فإني أعدّ جميعَ المحاربين كأنهم قد قُتلوا.»
Verse 5
सदा कृतज्ञे द्विजशत्रुधातके सनातन चन्द्रमसीव लक्ष्म । स चेत् प्रशान्तः परवीरहन्ता मनन््ये हतानेव च सर्ववीरान्
قال كارنا: «في بهيشما—الذي لا ينسى الإحسان، وقاتلُ أعداء البراهمة، والمتلألئ دومًا ببهاءٍ عتيق كالقمر—تقيمُ خصالُ البطولة كلها ومجدُ الأسلحة الإلهية. فإن كان ذلك ديفافراتا، قاتلَ أبطال الأعداء، قد هدأ الآن إلى الأبد (وانسحب من ساحة القتال)، فإني أعدّ جميعَ المحاربين كأنهم قد قُتلوا.»
Verse 6
नेह ध्रुवं किंचन जातु विद्यते लोके हास्मिन् कर्मणोडनित्ययोगात् । सूर्योदये को हि विमुक्तसंशयो भावं कुर्वीतार्यमहाव्रते हते
قال كارنا: «ليس في هذا العالم شيءٌ ثابتٌ حقًّا ولا مضمون، لأن الفعل مقترنٌ بعدم الدوام. فمن ذا الذي، بلا شك، يستطيع أن يجزم بأن الشمس ستطلع غدًا—وقد ضُرب بهيشما، الشريفُ ذو النذور العظيمة؟ إذا كان عمودٌ بهذه الصلابة يمكن أن يسقط، فأيُّ يقين يبقى بشأن دوامنا نحن؟»
Verse 7
वसुप्रभावे वसुवीर्यसम्भवे गते वसूनेव वसुन्धराधिपे । वसूनि पुत्रांश्व वसुन्धरां तथा कुरूंश्व॒ शोचध्वमिमां च वाहिनीम्
قال كارنا: «ذاك الذي كان بهاؤه كبهاء الفَسُو، وبأسه كبأس الفَسُو، والمولود من الملك شانتانو—قد مضى الآن سيّدُ الأرض إلى الفَسُو أنفسهم. فإذ حُرمتم بيشما، فابكوا: على أموالكم، وعلى أبنائكم، وعلى الأرض، وعلى آل كورو وملكهم، وعلى هذا الجيش ذاته.»
Verse 8
संजय उवाच महाप्रभावे वरदे निपातिते लोकेश्वरे शास्तरि चामितौजसि । पराजितेषु भरतेषु दुर्मना: कर्णो भृशं न्यश्वसदश्रु वर्तयन्
قال سنجيا: لما سقط بيشما—ذو الجلال العظيم، واهب النِّعَم، سيّد الناس وحاكمهم، ذو بأس لا يُقاس—ولمّا أخذت جموعُ البهارتة تُدحر، تنفّس كارنا زفراتٍ عميقة وقلبُه مثقلٌ بالحزن، وأرسل الدموع تجري.
Verse 9
इदं च राधेयवचो निशम्य सुताश्न राजंस्तव सैनिकाश्न ह | परस्परं चुक्रुशुरार्तिजं मुहु- स्तदाश्रु नेत्रैर्मुमुचुश्ष शब्दवत्
قال سنجيا: لما سمع أبناؤك وجنودك، أيها الملك، كلام رادهيّا (كارنا)، نظر بعضُهم إلى بعض، وراحوا يصرخون مرارًا من شدة الأسى؛ وبنشيجٍ عالٍ أرسلوا الدموع تنحدر من أعينهم.
Verse 10
प्रवर्तमाने तु पुनर्महाहवे विगाह्यमानासु चमूषु पार्थिव: । अथाब्रवीद्धर्षकरं तदा वचो रथर्षभान् सर्वमहारथर्षभ:
قال سنجيا: ولمّا استؤنفت المعركة العظمى واندفعت الجيوش بعضها في بعض، نطق الملك بكلماتٍ تُثير الحماسة وتبعث الشجاعة—مخاطبًا أعيانَ فرسان المركبات، وهو نفسه خيرُ الأبطال العظام جميعًا.
Verse 11
पाण्डवसेनाके राजालोगोंद्वारा जब कौरव-सेनाका ध्वंस होने लगा और बड़ा भारी संग्राम आरम्भ हो गया, तब सम्पूर्ण महारथियोंमें श्रेष्ठ कर्ण समस्त श्रेष्ठ रथियोंका हर्ष और उत्साह बढ़ाता हुआ इस प्रकार बोला-- ।।
قال سنجيا: لما أخذ ملوكُ جيش الباندافا يُحطّمون جيشَ الكاورافا واشتعل قتالٌ هائل، نهض كارنا—وهو أسبقُ المَهارَثيين—يرفع حماسةَ فرسان المركبات ويشدّ عزائمهم، وقال: «في هذا العالم الزائل، الذي يندفع على الدوام إلى الأمام، لا أرى اليوم—مهما أطلتُ التفكّر—شيئًا ثابتًا. وإلا فكيف سقط بيشما—المتألّق كالجبل، ثورُ الكورو—صرعى في المعركة، وأنتم، أمثالُكم من الأبطال، ما زلتم قائمين هنا؟»
Verse 12
निपातिते शान्तनवे महारथे दिवाकरे भूतलमास्थिते यथा । न पार्थिवा: सोढुमलं धनंजयं गिरिप्रवोढारमिवानिल द्रुमा:
قال سانجيا: «حين يُصرَعُ المحاربُ العظيمُ على العربةِ بهيشما، ابنُ شانتانو، فكأنّ الشمسَ نفسها قد سقطت من السماء واستقرّت على الأرض. وبعد ذلك لا يعود الملوكُ قادرين على احتمالِ دهننجايا (أرجونا)؛ كما لا تطيقُ الأشجارُ العاديةُ صدمةَ ريحٍ تستطيعُ حتى حملَ الجبال.»
Verse 13
हतप्रधानं त्विदमार्तरूप॑ परैर्हतोत्साहमनाथमद्य वै । मया कुरूणां परिपाल्यमाहवे बल॑ यथा तेन महात्मना तथा
قال سانجيا: «اليومَ هذا الجيشُ الكُرُويّ، وقد فُجِعَ بقائدهِ الأكبر، قد آلَ إلى حالٍ يُرثى لها—حطّم العدوُّ عزيمتَه وتركه كأنّه بلا حامٍ. والآن، في ساحةِ القتال، عليَّ أن أحفظَ جيشَ الكُرُو على النحوِ الذي كان يفعلهُ بهيشما العظيمُ النفس.»
Verse 14
समाहितं चात्मनि भारमीदृशं जगत् तथानित्यमिदं च लक्षये । निपातितं चाहवशौण्डमाहवे कथं नु कुर्यामहमीदृशे भयम्
«لقد حملتُ على نفسي هذا العبءَ الجسيم. فإذا كنتُ أرى أن العالمَ كلَّه غيرُ باقٍ، وأنّ بهيشما—وهو الماهرُ في الحرب—قد سقطَ في المعركة، فكيفَ أخافُ في مثلِ هذا المقام؟»
Verse 15
अहं तु तान् कुरुवृषभानजिद्ागै: प्रवेशयन् यमसदनं चरन् रणे । यश: परं जगति विभाव्य वर्तिता परैर्हतो भुवि शयिताथवा पुन:
«أمّا أنا فسأُدخِلُ أولئك الأبطالَ، ثيرانَ الكُرُو، إلى دارِ يَمَا بسِهامي المستقيمةِ التي لا تُخطئ، ثم أطوفُ بساحةِ القتال ناشرًا أسمى الذِّكر في العالم؛ أو أُصرَعُ بيدِ العدوّ فأستلقي على الأرض في ميدانِ الحرب.»
Verse 16
युधिष्ठिरो धृतिमतिसत्यसत्त्ववान् वृकोदरो गजशततुल्यविक्रम: । तथार्जुनस्त्रिदशवरात्मजो युवा न तद्धलं सुजयमिहामरैरपि
قال سانجيا: «إنّ يودهيشتِهيرا موفورُ الثباتِ والصدقِ وقوّةِ الجوهرِ النبيل؛ وفِركودارا (بيما) له بأسٌ يوازي بأسَ مئةِ فيل؛ وأرجونا أيضًا فتىً وهو ابنُ أفضلِ الآلهة (إندرا). لذلك فإنّ جيشَ الباندافا ليس سهلَ الغلبةِ هنا—حتى على الآلهة.»
Verse 17
यमौ रणे यत्र यमोपमौ बले ससात्यकिर्यत्र च देवकीसुत: । न तद्धलं कापुरुषो 5 भ्युपेयिवान् निवर्तते मृत्युमुखान्न चासुभृत्
Sañjaya said: “On that battlefield stand the twin brothers Nakula and Sahadeva, mighty as Yama himself; there too are Sātyaki and Devakī’s son, Śrī Kṛṣṇa. No coward who dares to enter that force returns alive—he does not come back from the very mouth of death, still bearing life.”
Verse 18
तपो<भ्युदीर्ण तपसैव बाध्यते बल॑ बलेनैव तथा मनस्विभि: । मनश्न मे शरत्रुनिवारणे ध्रुवं स्वरक्षणे चाचलवद् व्यवस्थितम्
Austerity that has risen to great intensity is checked only by austerity itself; and overwhelming force is restrained only by force—so too by men of steadfast resolve. With this understanding, my own mind stands firm in the resolve to hold back the enemies, and it is set, mountain-like and unmoving, upon self-protection as well.
Verse 19
एवं चैषां बाधमान: प्रभावं॑ गत्वैवाहं ताञ्जयाम्यद्य सूत । मित्रद्रोहो मर्षणीयो न मे<यं भग्ने सैन्ये यः समेयात् स मित्रम्
Sañjaya said: “O charioteer, having thus come to understand the power with which they press us, I shall conquer them today. For me, betrayal of a friend is not something to be endured: in a routed army, whoever comes over to join—he is (no true) friend.”
Verse 20
फिर कर्ण अपने सारथिसे कहने लगा--'सूत! इस प्रकार मैं युद्धमें जाकर इन शत्रुओंके बढ़ते हुए प्रभावको नष्ट करते हुए आज इन्हें जीत लूँगा। मेरे मित्रोंक साथ कोई द्रोह करे, यह मुझे सहा नहीं। जो सेनाके भाग जानेपर भी साथ देता है, वही मित्र है ।।
Then Karna spoke to his charioteer: “Charioteer, going into battle in this way, I will destroy the enemies’ growing influence and win over them today. I cannot endure treachery against my friends. The one who stands by you even when the army breaks and flees—he alone is a true friend. How could I abandon the noble duty of the righteous and follow Bhishma in death? I will slay all the enemy hosts in the fight; or, if slain by them, I shall attain the world of heroes.”
Verse 21
'या तो मैं सत्पुरुषोंके करनेयोग्य इस श्रेष्ठ कार्यको सम्पन्न करूँगा अथवा अपने प्राणोंका परित्याग करके भीष्मजीके ही पथपर चला जाऊँगा। मैं संग्रामभूमिमें शत्रुओंके समस्त समुदायोंका संहार कर डालूँगा अथवा उन्हींके हाथसे मारा जाकर वीरलोक प्राप्त कर लूँगा ।।
Sañjaya said: “O Sūta, the manly resolve of Dhṛtarāṣṭra’s son has been checked; his women and children cry out in distress. In such a moment I know what must be done. Therefore, today I shall surely strive to conquer the king’s enemies.”
Verse 22
कुरून् रक्षन् पाण्डुपुत्राञ्जिघांसं- स्त्यक्त्वा प्राणान् घोररूपे रणे5स्मिन् । सर्वान् संख्ये शत्रुसंघान् निहत्य दास्याम्यहं धार्तराष्ट्राय राज्यम्
قال سنجيا: «حِفاظًا على الكورو، وبعزمٍ على قتل أبناء باندو، سأطرح حتى حياتي جانبًا في هذه المعركة الرهيبة الضارية. فإذا ما قتلتُ جموع الأعداء كلَّها في القتال، سلّمتُ المملكة لابن دريتاراشترا (دوريودهانا).»
Verse 23
निबध्यतां मे कवचं विचित्र हैमं शुभ्रं मणिरत्नावभासि । शिरस्त्राणं चार्कसमानभासं धनु: शरांशक्षाग्नेविषाहिकल्पान्
قال سنجيا: «شدّوا عليَّ درعي الذهبي العجيب، الناصع المتلألئ بإشعاع الجواهر والدرر. وضعوا على رأسي خوذةً تلمع كالشمس. وائتوا بقوسي أيضًا، وبسهامٍ مروِّعة كالنار والسمّ والحيات.»
Verse 24
उपासज्रान् षोडश योजयन्तु धनूंषि दिव्यानि तथा55हरन्तु । असींश्व शक्तीश्व गदाश्न गुर्वी: शड्खं च जाम्बूनदचित्रनालम्
قال سنجيا: «ليضع خدمي ستةَ عشرَ كنانةً مملوءةً بالسهام، وليأتوا بالأقواس السماوية أيضًا. وليأتوا بكثيرٍ من السيوف والرماح والهراوات الثقيلة، وليضعوا هنا الصدفة (البوق) التي صُنِع ساقُها صنعًا بديعًا ورُصِّعت بذهب جامبونادا (Jāmbūnada).»
Verse 25
इमां रौक््मीं नागकक्ष्यां विचित्रां ध्वजं चित्र दिव्यमिन्दीवराड्कम् | श्लक्ष्णैवस्त्रैविप्रमृज्यानयन्तु चित्रां मालां चारुबद्धां सलाजाम्
قال سنجيا: «ائتوا إلى هنا بهذا الحزام الذهبي العجيب لشدّ الفيل، وبالراية البهية الإلهية الموسومة بشعار اللوتس الأزرق. امسحوهما بأقمشةٍ ناعمةٍ طاهرة ثم قدّموهما. وقرّبوا أيضًا إكليلًا منسوجًا بمهارة، مع الحبوب المحمّصة وسائر القرابين المباركة.»
Verse 26
अश्वानग्रयान् पाण्डुराभ्रप्रकाशान् पुष्टान् सनातान् मन्त्रपूताभिरद्धि: । तप्तैर्भाण्डै: काउचनैरभ्युपेतान् शीघ्रान् शीघ्र सूतपुत्रानयस्व
قال سنجيا: «يا ابن السائق، أسرِعْ فأتِني بأفضل الخيل—سريعةً صبورة—مضيئةً كالسحاب الشاحب، قد اغتُسلت بماءٍ مُطهَّر بالمانترا، قويةً ممتلئة العضل، مُحسَنة التغذية، ومزيّنةً بلُجُمٍ وحِليٍّ من ذهبٍ مُحمّى.»
Verse 27
रथं चाग्रयं हेममालावनद्ध रल्नैश्षित्रं सूर्यचन्द्रप्रकाशै: । द्रव्यैर्युक्ते सम्प्रहारोपपन्नै- वहिर्युक्त तूर्णमावर्तयस्व
قال سنجيا: «أسرِعْ بإحضار تلك العربة الممتازة، المقرونة بتلك الخيول نفسها—مزدانة بأكاليل من ذهب، مرصَّعة بجواهر عجيبة تتلألأ كالشمس والقمر، ومُعَدَّة إعدادًا كاملًا بما يلزم لاصطدام المعركة من عُدّةٍ ولوازم.»
Verse 28
चित्राणि चापानि च वेगवन्ति ज्याक्षोत्तमा: संनहनोपपन्ना: । तूणांश्न पूर्णानू महतः शराणा- मासाद्य गात्रावरणानि चैव
قال سنجيا: «خذوا الأقواس البديعة السريعة، وشدّوا عليها أمتن الأوتار، وتجهّزوا للحرب تمامًا. ثبّتوا الجعاب العظيمة المملوءة بالسهام، وارتدوا كذلك الدروع الواقية للأجساد—تهيّؤوا من غير إبطاء.»
Verse 29
प्रायात्रिकं चानयताशु सर्व दध्ना पूर्ण वीर कांस्यं च हैमम् आनीय मालामवबध्य चाडज़े प्रवादयन्त्वाशु जयाय भेरी:
قال سنجيا: «أحضروا سريعًا كل ما يلزم للرحيل. هاتوا حالًا الأواني البرونزية والذهبية المملوءة باللبن المخثّر. وبعد أن تأتوا بها، علّقوا عليّ إكليلًا، ثم اجعلوا طبول الحرب تُقرَع فورًا طلبًا للنصر.»
Verse 30
प्रयाहि सूताशु यत: किरीटी वृकोदरो धर्मसुतो यमौ च । तान् वा हनिष्यामि समेत्य संख्ये भीष्माय गच्छामि हतो द्विषद्धिः
قال سنجيا: «يا سائق العربة، انطلق حالًا—قد العربة إلى حيث يقف أرجونا ذو التاج، ومعه بهيما، ويودهيشتيرا ابن الدharma، والأخوان التوأمان. فإذا لقيتهم في ساحة القتال فإمّا أن أصرعهم، وإمّا أن أُصرَع على أيدي أعدائي فأمضي إلى بهيشما.»
Verse 31
यस्मिन् राजा सत्यधृतिर्युधिष्ठिर: समास्थितो भीमसेनार्जुनौ च । वासुदेव: सात्यकि: सूंजयाश्च मनन््ये बल॑ तदजय्यं महीपै:
قال سنجيا: «إن القوة التي يقف فيها الملك يودهيشتيرا—الثابت على الصدق—راسخًا، ومعه بهيماسينا وأرجونا، ومعهم فاسوديفا (كريشنا) وساتياكي وأبناء سنجيا، أعدّها قوةً لا يقوى ملوك الأرض على قهرها.»
Verse 32
“जिस सेनामें सत्यधृति राजा युधिष्ठिर खड़े हों, भीमसेन, अर्जुन, वासुदेव, सात्यकि तथा सूंजय मौजूद हों, उस सेनाको मैं राजाओंके लिये अजेय मानता हूँ ।।
قال سانجيا: «إنّ ذلك الجيش الذي يقف فيه الملك يودهيشثيرا—الثابت على الحق—وحيث يوجد بهيماسينا وأرجونا وفاسوديفا (كريشنا) وساتياكي وسانجيا، أعدّه جيشًا لا يُقهر للملوك. ومع ذلك فسأقاتل في ساحة الوغى بيقظة لا تنقطع؛ وحتى لو جاءت الموت نفسها—سالبَةَ كلّ شيء—لتذود عن أرجونا ذي التاج، فسألاقيه في قتالٍ مكشوف، فإمّا أن أصرعه، وإمّا أن أمضي، على نهج بهيشما، إلى لقاء ياما».
Verse 33
>> # रद - कक कपल कक पक क्ान्च ग्प्ष्फ्म्ण्ट्ा *हष्यशे कर के) अर्जुनका जयद्रथके मस्तकको काटकर समन्त-पज्चक क्षेत्रसे बाहर फेंकना व्यासजी अर्जुनको शंकरजीकी महिमा कह रहे हैं भगवान्के द्वारा अर्जुनकी सर्पमुख बाणसे रक्षा हा गोरखपुर युधिष्ठिरकी ललकारपर दुर्योधनका पानीसे बाहर निकल आना आय क अ भीमसेन अश्॒त्थामासे प्राप्त हुई मणि द्रौपदीको दे रहे हैं | त्रिपुर-विनाशके लिये देवताओंद्वारा शंकरजीकी स्तुति श्रीकृष्णद्वारा अर्जुनके अश्वोंकी परिचर्या न त्वेवाहं न गमिष्यामि तेषां मध्ये शूराणां तत्र चाहं ब्रवीमि । मित्रद्रुहो दुर्बलभक्तयो ये पापात्मानो न ममैते सहाया:
قال سانجيا: «لا يمكن أن أمتنع عن الدخول إلى وسط أولئك الأبطال. غير أنّي أصرّح بهذا: من خان صديقه، ومن ضعفت طاعته وولاؤه لسيده، ومن امتلأ قلبه بالإثم—فأولئك ليسوا أعواني ولا حلفائي».
Verse 34
संजय उवाच समृद्धिमन्तं रथमुत्तमं दृढं सकूबरं हेमपरिष्कृतं शुभम् । पताकिनं वातजवैहयोत्तमै- युक्त समास्थाय ययौ जयाय
قال سانجيا: «أيها الملك، لما قال ذلك، ركب كارنا عربةً بهيّةً ثابتةً رفيعة—مكتملةً بعمودها ورايتها، مباركةً مزدانةً بالذهب—مقرونةً بأفضل الخيل السريعة كالريح، وانطلق يلتمس الظفر في ساحة القتال».
Verse 35
सम्पूज्यमान: कुरुभिर्महात्मा रथर्षभो देवगण्णर्यथेन्द्र: । ययौ तदायोधनमुग्रधन्वा यत्रावसानं भरतर्षभस्य
قال سانجيا: «مكرَّمًا من جميع الكورو، كإندرا بين جموع الآلهة، مضى ذلك البطل العظيم النفس—المتقدّم في فرسان العجلات—كارنا، الرامي المهيب، إلى ساحة القتال تلك، إلى الأرض نفسها التي انتهى فيها بهيشما، ثورُ آل بهاراتا، إلى أجله».
Verse 36
ह | ७०७५. है 9 क्र 527 4 व /ध “3.7० ४ "१५५ 3 7 २५ कक £िए 2/ "पी ३६०४४ 086: हे हु; वरूथिना महता सध्वजेन सुवर्णमुक्तामणिरत्नमालिना । सदश्वयुक्तेन रथेन कर्णो मेघस्वनेनार्क इवामितौजा:
قال سانجيا: «ثم انطلق كارنا—ذو البأس الذي لا يُحدّ—نحو ساحة القتال، ومعه جيش عظيم. وكانت عربته، المقرونة بخيل ممتازة، تدوي بدويٍّ عميق كهدير السحاب؛ مزدانةً براية بهيّة، ومكلّلةً بأطواق من الذهب واللؤلؤ والجواهر والدرر النفيسة».
Verse 37
हुताशनाभ: स हुताशनप्रभे शुभ: शुभे वै स्वरथे धनुर्धर: । स्थितो रराजाधिरथिर्महारथ: स्वयं विमाने सुरराडिवास्थित:
قال سنجيا: إنَّ كارنا، المقاتل العظيم على العربة، ابن أدهيراثا، وقف على عربته البهيّة—مباركةً ومتألّقةً كالنار المتّقدة نفسها. وكان رامياً بالقوس ذا مهابةٍ ونُبل، يلمع هناك كأنّ ملك الآلهة جالسٌ في مركبته السماوية.
Verse 445
सु # 9 प् | है ५ 44 ५
النص السنسكريتي لهذا البيت تالف أو غير مكتمل («सु # 9 प् | है ५ 44 ५»)، ولذلك لا يمكن تقديم ترجمة موثوقة.
Karṇa confronts the tension between grief and duty: acknowledging the instability of worldly outcomes (anitya) while still choosing decisive action to protect his side, even when moral clarity and certainty of success are unavailable.
The chapter underscores that impermanence does not negate responsibility; rather, awareness of uncertainty can sharpen ethical resolve—acting according to one’s role-obligations while accepting that results are not fully controllable.
No explicit phalaśruti is presented here; the meta-level significance is conveyed indirectly through the narrator-speaker structure (Saṃjaya reporting to Dhṛtarāṣṭra) and through thematic framing of anitya and leadership burden as interpretive cues for the listener.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.