Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

ततः पाञ्चालराजस्य पुत्र: पार्थमथाब्रवीत्‌ । संक़्रुद्धमिव नर्दन्तं हिरण्यकशिपुर्हरिम्‌,तदनन्तर जैसे पूर्वकालमें अत्यन्त क्रुद्ध होकर दहाड़ते हुए नृसिंहावतारधारी भगवान्‌ विष्णुसे दैत्यराज हिरण्यकशिपुने बातें की थी, उसी प्रकार वहाँ अर्जुनसे पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नने इस प्रकार कहा

tataḥ pāñcālarājasya putraḥ pārtham athābravīt | saṅkruddham iva nardantaṃ hiraṇyakaśipur harim ||

قال سنجيا: ثم إنّ ابنَ ملكِ البانچالا—دِهْرِشْتَديومنَ—خاطبَ بارثا (أرجونا). وتكلّم على نحوٍ يشبه ما قاله هِرَنيَكشِبُو قديمًا لهاري (فيشنو) حين تجلّى في صورة نَرَسِمْهَ، وهو في غاية الغضب يزأر زئيرًا مدوّيًا—إشارةً إلى حوارٍ متوتّرٍ تصادميّ وسط ضغط الحرب الأخلاقي.

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पाञ्चालराजस्यof the king of the Panchalas
पाञ्चालराजस्य:
TypeNoun
Rootपाञ्चालराज
FormMasculine, Genitive, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थम्to Partha (Arjuna)
पार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāñcālarāja (Drupada)
D
Dhṛṣṭadyumna
P
Pārtha (Arjuna)
H
Hari (Viṣṇu)
N
Narasiṃha
H
Hiraṇyakaśipu
P
Pāñcāla

Educational Q&A

The verse highlights how speech in war can be charged with anger and moral urgency; by invoking the Narasiṃha–Hiraṇyakaśipu paradigm, it frames the moment as a high-stakes confrontation where one party addresses another under intense emotional and ethical pressure, reminding readers that wrathful intensity can shape counsel and decision in dharma-conflicts.

Sañjaya reports that Dhṛṣṭadyumna, the Pāñcāla king’s son, turns to Arjuna and speaks to him. The narrator characterizes Dhṛṣṭadyumna’s address through a simile: it is like Hiraṇyakaśipu speaking to the roaring Narasiṃha (Hari), signaling a sharp, forceful exchange in the midst of the battle narrative.