Shloka 15

“तुम अपने क्षत्रिय-धर्मको नहीं जानना चाहते। तुम्हारी ये सारी बातें मिथ्या ही हैं। एक तो हम स्वयं ही भयसे पीड़ित हो रहे हैं, ऊपरसे तुम भी अपने वाग्बाणोंद्वारा हमारे मर्मस्थानोंको छेदे डालते हो ।। वपन्‌ व्रणे क्षारमिव क्षतानां शत्रुकर्शन । विदीर्यते मे हृदयं त्वया वाकृुशल्यपीडितम्‌,'शत्रुसूदन! जैसे कोई घायल मनुष्योंके घावपर नमक बिखेर दे (और वे वेदनासे छटपटाने लगें), उसी प्रकार तुम अपने वाग्बाणोंसे पीड़ित करके मेरे हृदयको विदीर्ण किये डालते हो

sañjaya uvāca | tvaṁ kṣatriya-dharmaṁ na jijñāsase; tavaitāḥ sarvā vāco mṛṣaiva | vayaṁ svayam eva bhayena pīḍyāmahe, upari ca tvaṁ vāk-śaraiḥ asmākaṁ marma-sthānāni vidhyasi || vapan vraṇe kṣāram iva kṣatānāṁ śatru-karṣaṇa | vidīryate me hṛdayaṁ tvayā vāk-kauśalya-pīḍitam ||

قال سَنجايا: «إنك لا تريد أن تفهم واجب الكشترية؛ فجميع كلماتك كذب. نحن معذَّبون بالخوف أصلاً، وفوق ذلك تطعن مواطننا الحيوية بسهام خطابك. يا قاهر الأعداء—كما يُنثَر الملح على جراح الجرحى، كذلك يتمزق قلبي، متألماً من براعتك في الكلمات القاطعة.»

वपन्sprinkling/sowing
वपन्:
Karta
TypeVerb
Rootवप्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
व्रणेin/onto a wound
व्रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्रण
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
क्षारम्salt/alkali
क्षारम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षार
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
क्षतानाम्of the wounded (persons)
क्षतानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootक्षत
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
शत्रुकर्शनO crusher of enemies
शत्रुकर्शन:
TypeNoun
Rootशत्रुकर्शन
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
विदीर्यतेis torn/rent
विदीर्यते:
TypeVerb
Rootविदॄ
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन, कर्मणि (passive)
मेmy/of me
मे:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
हृदयम्heart
हृदयम्:
TypeNoun
Rootहृदय
Formनपुं, प्रथमा, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formतृतीया, एकवचन
वाक्speech/words
वाक्:
TypeNoun
Rootवाच्
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
रुशल्यपीडितम्pained by sharp darts (i.e., harsh barbs)
रुशल्यपीडितम्:
TypeAdjective
Rootरुशल्यपीडित
Formक्त (past passive participle), नपुं, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
U
unnamed addressee (addressed as Śatru-karṣaṇa/Śatru-sūdana)
K
kṣatriya-dharma
V
vāk-śara (arrows of speech)
M
marma-sthāna (vital points)
V
vraṇa (wounds)
K
kṣāra (salt/caustic)

Educational Q&A

The verse warns against weaponizing eloquence: harsh, skillful speech can wound as deeply as physical blows. It also frames ethical debate in wartime through kṣatriya-dharma—true duty is not merely asserted in words but understood and embodied with restraint and truthfulness.

Sanjaya reports a tense exchange in the war context: the speaker rebukes an opponent/other party for refusing to understand kṣatriya duty and for using cutting rhetoric. The emotional state is already fearful and strained, and the addressee’s words are compared to sprinkling salt on open wounds, intensifying pain.