दिव्यान्यस्त्राणि सर्वाणि ब्राह्मादीनि च यानि ह । तानि सर्वाणि तिष्ठन्ति भवत्येव विशेषत:,ब्रह्मासत्र आदि जितने भी दिव्यास्त्र हैं, वे सब-के-सब विशेषरूपसे आपट्ीीमें प्रतिष्ठित हैं
divyāny astrāṇi sarvāṇi brāhmādīni ca yāni ha | tāni sarvāṇi tiṣṭhanti bhavaty eva viśeṣataḥ ||
قال دُريودَهَنَ: «إنّ جميع الأسلحة السماوية—ابتداءً بسلاح براهما وما سواه—كلّها بلا استثناء، قائمةٌ فيك على وجهٍ خاص. إنها تقيم فيك إقامةً مميّزة.»
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how martial power in the epic is often framed as residing in a person’s spiritual attainment and training—divine weapons are not merely objects but capacities ‘established’ in a worthy bearer. Ethically, it also shows how praise can be used to affirm authority and encourage decisive action in war.
Duryodhana addresses a revered warrior/teacher-figure and emphasizes that all divine weapons—starting with the Brahmāstra—are especially present in him. The statement functions as reassurance and persuasion: Duryodhana is bolstering confidence in his commander’s unmatched arsenal and capability in the ongoing battle.