उन दोनों महाबली और विशालकाय राक्षसोंने परस्पर आक्रमण करके दोनों हाथोंसे दोनोंके केश पकड़ लिये ।। तौ स्थिन्नगात्रौ प्रस्वेदं सुखुवाते जनाधिप । रुधिरं च महाकायावतिवृष्टाविवाम्बुदौ
tau sthinnagātrau prasvedaṃ sukhuvāte janādhipa | rudhiraṃ ca mahākāyāv ativṛṣṭāv ivāmbudau ||
قال سنجيا: أيها الملك، إن هذين الراكشاسين الجبارين عظيمي الجثة قد التحما، وفي المصارعة بالأيدي أمسك كلٌّ منهما شعر صاحبه بكلتا يديه. تصلّبت أبدانهما من شدة الجهد، وراحا يلهثان عرقًا؛ وسال الدم من تلك الأجساد الهائلة كما لو أن سحابتين ممطرتين تفرغان ما فيهما في هطولٍ عاصف.
संजय उवाच
The verse underscores the raw, dehumanizing intensity of battle: when conflict escalates into sheer physical domination, suffering (sweat and blood) becomes inevitable. It implicitly cautions that war magnifies brute force and pain, reminding the listener to weigh the ethical cost of violence.
Sañjaya describes two gigantic rākṣasa warriors who rush at each other, grapple at close quarters, and seize one another’s hair with both hands. Their bodies tense up from exertion; they pant and sweat, and blood pours from them like rain from storm-clouds.