
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—रात्रि-युद्ध की भयावह घड़ी में राक्षसराज अलायुध रणभूमि में प्रवेश करता है; उसके स्वरूप, रथ और अग्नि-सदृश तेज का वर्णन होते ही पाण्डव-सेना में सिहरन दौड़ जाती है। → हजारों विकराल राक्षसों से घिरा अलायुध विशाल सेना सहित दुर्योधन के पास आता है। वह पुराने वैर को स्मरण करता है और दुर्योधन से कहता है कि तुम अपनी सेना रोक लो—पाण्डवों से युद्ध हम करेंगे। दुर्योधन की स्वीकृति पाकर वह पुरुषादकों (मानवभक्षी राक्षसों) के साथ भीम की ओर तीव्र गति से बढ़ता है और पाण्डववाहिनी को रथ से रौंदते-भगाते हुए बिजली-युक्त मेघ की भाँति रण में घूमता है। → अलायुध का उन्मत्त संकल्प प्रकट होता है—वह भीमसेन को तथा हिडिम्बापुत्र घटोत्कच को (मन्त्रियों सहित) मारने, और कृष्ण-नेतृत्व वाले कुन्तीपुत्रों को संहार कर अपने अनुचरों सहित ‘भक्षण’ करने की प्रतिज्ञा करता है; पाण्डवों के श्रेष्ठ योद्धा चारों ओर से हर्ष और क्रोध में उसे घेरकर भिड़ जाते हैं। → अध्याय का अंत निर्णायक वध पर नहीं, बल्कि अलायुध के रण-प्रवेश, उसकी प्रतिज्ञा, और पाण्डव-वीरों द्वारा उसे चारों ओर से घेर लेने पर टिकता है—रात्रि-युद्ध की दिशा एक नए राक्षसी तूफान की ओर मुड़ जाती है। → घेराव के बाद अगला प्रश्न खुला रह जाता है—क्या भीम/घटोत्कच अलायुध की इस राक्षसी धारा को रोक पाएँगे, या पाण्डव-सेना और अधिक विचलित होगी?
Verse 1
औपनआक्ाा बछ। अर: षट्सप्तत्याधेकशततमो< ध्याय: अलायुथका युद्धस्थलमें प्रवेश तथा उसके स्वरूप और रथ आदिका वर्णन संजय उवाच तस्मिंस्तथा वर्तमाने कर्णराक्षसयोर्मथे अलायुधो राक्षसेन्द्रो वीर्यवानभ्यवर्तत
قال سانجيا: أيها الملك، وبينما كان ذلك القتال بين كارنا والراكشاس (غاتوتكاتشا) جارياً على هذا النحو، حضر هناك أَلَايُوذَ، سيدُ الراكشاس ذي البأس، ودخل ساحة المعركة. ويُظهر المشهد كيف أن الحرب لا تكفّ عن استجلاب قوى جديدة، فتزيد العنف اشتعالاً وتمتحن عزائم المحاربين وبصيرتهم وسط الفوضى.
Verse 2
महत्या सेनया युक्तो दुर्योधनमुपागमत् | राक्षसानां विरूपाणां सहस्रै: परिवारित:,वह सहस्रों विकराल रूपवाले राक्षसोंसे घिरकर अपनी विशाल सेनाके साथ दुर्योधनके पास आया
قال سانجيا: وقد جاء مصحوبًا بجيشٍ عظيم، ومحاطًا بآلافٍ من الراكشاس المشوّهين ذوي الهيئات القبيحة المرعبة، فتقدّم نحو دوريودhana. ويُبرز المشهد كيف تستجلب الحرب قوى أشدّ فظاعةً وأعصى انقيادًا، فتزيد الخطر وتعمّق ظلمة الصراع الأخلاقية.
Verse 3
नानारूपधरैवीैरिे: पूर्ववैरमनुस्मरन् तस्य ज्ञातिर्हि विक्रान्तो ब्राह्मणादो बको हत:
وكان معه رَاكشاسَةٌ أبطالٌ كثيرون قادرون على اتخاذ صورٍ شتّى. وقد جاء إلى هناك وهو يستحضر عداوةً قديمة؛ إذ إن قريبه اللصيق، باكاسورا، ذلك الجسور الآكلَ للبراهمة، كان قد قُتل على يد بهيماسينا.
Verse 4
किर्मीरश्व॒ महातेजा हैडिम्बश्न सखा तदा । स दीर्घकालाध्युषितं पूर्ववैरमनुस्मरन्
قال سنجيا: في ذلك الحين كان كِرْمِيرَا ذو البهاء العظيم، وهايدِمْبَا رفيقه، قد قُتِلا أيضًا بتلك الأيدي نفسها. وإذ كان يستعيد مرارًا وتكرارًا عداوةً قديمةً طال مقامها في صدره، ظلّ يذكرها في تلك اللحظة، كأن الحرب تُشعل جراح الماضي لتصير عزمًا حاضرًا.
Verse 5
विज्ञायैतन्निशायुद्ध जिघांसुर्भीममाहवे । स मत्त इव मातड्: संक़्रुद्ध इव चोरग:
قال سنجيا: لما أدرك أنها معركة ليلية، اندفع إلى القتال عازمًا على قتل بهيما. وفي خضمّ الوغى كان يهيج كفيلٍ سكران، وكأفعى أُثيرت إلى الغضب—صورةً لحنقٍ حربيٍّ منفلتٍ أُطلق في ظلمة الحرب.
Verse 6
विदितं ते महाराज यथा भीमेन राक्षसा:
قال سنجيا: «أيها الملك العظيم، إنك تعلم سلفًا كيف صُنِع بالراكشاس على يد بهيما.»
Verse 7
परामर्शश्व॒ कन्याया हिडिम्बाया: कृत: पुरा
قال سنجيا: «قديماً أُجري التشاور والتدبير بشأن الفتاة هيدِمبا.»
Verse 8
तमहं सगणं राजन् सवाजिरथकुज्जरम्
قال سنجيا: «أيها الملك، لقد رأيته مع أتباعه—ومع خيله وعرباته وفيلته.»
Verse 9
अद्य कुन्तीसुतान् सर्वान् वासुदेवपुरोगमान्
قال سانجيا: «اليومَ جميعُ أبناءِ كونتي—سائرينَ وفي مقدّمتهم فاسوديفا (كريشنا)—هم الذين ينبغي أن نواجههم/نجعلهم هدفًا.»
Verse 10
निवारय बल सर्व वयं योत्स्याम पाण्डवान्
قال سانجيا: «احبسوا الجيشَ كلَّه. نحنُ أنفسُنا سنقاتلُ الباندافا. لذلك اكففْ جميعَ قواتك.» فلما سمع الملكُ دوريوذانا—وإخوته يحيطون به—ذلك، غمرته فرحةٌ عظيمة. وإذ قبل اقتراح أَلَايوذَ، أجاب بما يليق.
Verse 11
तस्यैतद् वचन श्रुत्वा हृष्टो दुर्योधनस्तदा । प्रतिगृह्माब्रवीद् वाक््यं भ्रातृभि: परिवारित:
فلما سمع تلك الكلمات، طرب دوريوذانا. وكان محاطًا بإخوته، فقبل الاقتراح وقال: «لذلك اكففوا الجيشَ كلَّه؛ فنحنُ أنفسُنا سنقاتلُ الباندافا.»
Verse 12
त्वां पुरस्कृत्य सगणं वयं योत्स्यामहे परान् । न हि वैरान्तमनस: स्थास्यन्ति मम सैनिका:
قال سانجيا: «نجعلك في المقدّمة مع حاشيتك، ونحن أيضًا سنقاتلُ الأعداء. فإن جنودي—وقد تعلّقت قلوبهم بإنهاء هذه العداوة—لن يقفوا صامتين.»
Verse 13
एवमस्त्विति राजानमुक्त्वा राक्षसपुज्भरव: । अभ्ययात् त्वरितो भैमिं सहित: पुरुषादकैः
قال سانجيا: وبعد أن قال للملك: «فليكن كذلك»، أسرع زعيمُ الرّاكشاسا، أَلَايوذَ، خارجًا ومعه رّاكشاسا آكلو البشر، وتقدّم لمواجهة غَطوتكچا، ابنِ بهيما.
Verse 14
दीप्यमानेन वपुषा रथेनादित्यवर्चसा । तादृशेनैव राजेन्द्र यादुशेन घटोत्कच:,राजेन्द्र! उसका शरीर देदीप्यमान हो रहा था। वह भी सूर्यके समान तेजस्वी वैसे ही रथपर आरूढ़ होकर गया, जैसे रथसे घटोत्कच आया था
قال سنجيا: «أيها الملك، كان جسده يتلألأ إشعاعًا؛ وقد اعتلى عربةً تلمع كالشمس، فتقدّم بالطريقة نفسها وبالبهاء ذاته كما جاء غَطوتكَتشا على عربته».
Verse 15
तस्याप्यतुलनिर्घोषो बहुतोरणचित्रितः । ऋक्षचर्मावनद्धाड़रो नल्वमात्रो महारथ:
قال سنجيا: «وكانت عربته الجبّارة أيضًا مزدانةً بأقواسٍ حربية وزينةٍ كثيرة على نحوٍ بديع. وكان هديرها لا يُضاهى. وقد كُسيت كذلك بجلد دبّ، وكانت عربة ذلك المحارب العظيم واسعة القياس، تمتدّ إلى أربعمائة ذراع.»
Verse 16
तस्यापि तुरगा: शीघ्रा हस्तिकाया: खरस्वना: । शतं युक्ता महाकाया मांसशोणितभोजना:
قال سنجيا: «حتى خيول عربته كانت سريعة، ضخمة الأجساد كالفيلة، عالية الصوت كالحُمُر. وقد شُدَّ إلى العربة مئةٌ من تلك الجياد العظام، وكانت تتغذّى على اللحم والدم.»
Verse 17
तस्यापि रथनिर्घोषो महामेघरवोपम: । तस्यापि सुमहच्चापं दृढज्यं कनकोज्ज्वलम्
قال سنجيا: «وكان دويُّ عربته العميق كأنه زئير سُحُبٍ عاصفةٍ عظيمة. وكان قوسه أيضًا بالغ الضخامة، مشدود الوتر شديده، يلمع لبريق الذهب الموشّى به.»
Verse 18
तस्याप्यक्षसमा बाणा रुक्मपुड्खा: शिलाशिता: । सो<पि वीरो महाबाहुर्यथैव स घटोत्कच:
قال سنجيا: «وكانت سهامه أيضًا مشحوذةً على الحجر، غليظةً كالمحور، مزدانةً بريشٍ من ذهب. وذلك البطل أَلايُوذَ، عظيم الساعدين شجاعًا، كان في بأسه مثل غَطوتكَتشا.»
Verse 19
तस्यापि गोमायुबलाभिगुप्तो बभूव केतुर्ज्वलनार्कतुल्य: । स चापि रूपेण घटोत्कचस्य श्रीमत्तमो व्याकुलदीपितास्य:
قال سانجيا: إن رايته أيضًا كانت محروسةً وموسومةً بجماعةٍ من بنات آوى، تتلألأ كالنار وكالشمس. وفي هيئته بدا في غاية البهاء، كأنه غَطوتكچا (Ghaṭotkaca) نفسه؛ وكان وجهه يبدو شرسًا—مضطربًا ومتقدًا—مُشيرًا إلى حضورٍ مرعبٍ مشؤومٍ في ساحة القتال.
Verse 20
दीप्ताड़दो दीप्तकिरीटमाली बद्धस्रगुष्णीषनिबद्धखड्ग: । गदी भुशुण्डी मुसली हली च शरासनी वारणतुल्यवर्ष्मा
قال سانجيا: «كان متلألئًا بأساور الذراع اللامعة وتاجٍ ساطع، متزينًا بالأكاليل؛ وقد ثُبِّت سيفٌ في عمامته. وكان جسده كجسد الفيل، مكتمل العُدّة بالسلاح—صولجان (mace)، وبهوشوندي (bhuśuṇḍī)، وهراوة (club)، ومِحراث (plough)، وقوس—فبدا كأنه تجسيدٌ مهيبٌ لقوة القتال في ساحة الحرب.»
Verse 21
रथेन तेनानलवर्चसा तदा विद्रावयन् पाण्डववाहिनीं ताम् । रराज संख्ये परिवर्तमानो विद्युन्माली मेघ इवान्तरिक्षे
قال سانجيا: ثم إنه بتلك العربة المتقدة كالنار طارد جموع الباندافا حتى ولّوا هاربين. وكان وهو يدور في ساحة القتال يلمع بهاءً—كسحابةٍ في السماء مطوّقةٍ بأكاليل من البرق.
Verse 22
ते चापि सर्वप्रवरा नरेन्द्रा महाबला वर्मिणश्रूर्मिणक्ष । हर्षान्विता युयुधुस्तस्य राजन् समनन््ततः: पाण्डवयोधवीरा:
قال سانجيا: أيها الملك! عندئذٍ اندفع خيرةُ أبطال الباندافا—من الملوك ذوي القوة العظيمة—وقد تدرّعوا بالدروع وحملوا التروس، ممتلئين فرحًا وحماسة، فقاتلوا ذلك الرّاكشسا من كل جانب.
Verse 56
दुर्योधनमिदं वाक्यमब्रवीद् युद्धुलालस: । रात्रिमें होनेवाले इस संग्रामका समाचार पाकर रणभूमिमें भीमसेनको मार डालनेकी इच्छासे वह मतवाले हाथी और क्रोधमें भरे हुए सर्पकी भाँति युद्धकी लालसा मनमें रखकर दुर्योधनसे इस प्रकार बोला--
قال سانجيا: وقد اشتعل شوقه إلى القتال، خاطب دوريوذَنَ بهذه الكلمات. فلما بلغه خبرُ معركةٍ ليليةٍ واندفع برغبةٍ في قتل بهيماسينا (Bhīmasena) حتى في ساحة الوغى، كلّم دوريوذَنَ وقلبه متأجّج بالغضب—كفيلٍ هائج أو حيّةٍ ثائرة—كاشفًا عن ازدياد ظلمة الحرب الأخلاقية حيث تطغى روح الثأر على كل كبحٍ وضبط.
Verse 66
हिडिम्बबककिर्मीरा निहता मम बान्धवा: । “महाराज! आपको तो मालूम ही होगा कि भीमसेनने हमारे राक्षस भाई-बन्धु हिडिम्ब, बक और किर्मीरका किस प्रकार वध कर डाला है
قال سانجيا: «لقد قُتِل هِديمبا وباكا وكِرميرا—وهم من قرابتي—. أيها الملك، لا بدّ أنك تعلم كيف قتل بهيماسينا أولئك الإخوة والأقارب من الرّاكشاسا منّا.»
Verse 76
किमन्यद् राक्षसानन्यानस्मांश्व॒ परिभूय ह । “इतना ही नहीं
قال سانجيا: «وأيُّ جرمٍ أعظم من هذا؟ لم يكتفِ بإهانتي وإهانة سائر الرّاكشاسا، بل إنه في سالف الزمان انتهك عِرض الفتاة الرّاكشاسية هِديمبا.»
Verse 86
हैडिम्बिं च सहामात्यं हन्तुमभ्यागत: स्वयम् । “अतः राजन! मैं सैन्यसमूह, घोड़े, हाथी और रथोंसहित भीमसेनको तथा मन्त्रियोंसहित हिडिम्बापुत्र घटोत्कचको मार डालनेके लिये स्वयं यहाँ आया हूँ
قال سانجيا: «لذلك، أيها الملك، جئتُ إلى هنا بنفسي لأقتل بهيماسينا مع كامل قوّته—من خيلٍ وفيلةٍ وعربات—وكذلك لأقتل غَطوتكچا، ابن هِديمبا، مع وزرائه.»
Verse 96
हत्वा सम्भक्षयिष्यामि सर्वैरनुचरै: सह । “श्रीकृष्ण जिनके अगुआ हैं, उन सभी कुन्तीपुत्रोंकोी मारकर आज मैं समस्त अनुचरोंके साथ उन्हें खा जाऊँगा
قال سانجيا: «إذا قتلتُهم فسألتهمهم مع جميع أتباعي.»
Verse 176
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धेडलायु धयुद्धे षट्सप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:
وهكذا، في «المهابهاراتا المجيدة»، ضمن «دروṇa پرفا»—وخاصة في مقطع مقتل غَطوتكچا—تُختَتم هنا الفصل السادس والسبعون بعد المئة، المتعلّق بقتال الليل وبالمبارزة التي شارك فيها Ḍalāyudha.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.