Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

अवधीत्‌ समरे पुत्र पिता भरतसत्तम

avadhīt samare putraḥ pitā bharatasattama

قال سانجيا: في لُجَّةِ القتالِ احتدمَ الأمرُ حتى قتلَ الابنُ أباه، يا خيرَ آلِ بهاراتا—انقلابٌ فاضحٌ على واجبِ الفطرة، يُبيّن كيف تدفعُ الحربُ ذوي القربى إلى أفعالٍ تنتهكُ النظامَ الأخلاقيَّ المألوف.

अवधीत्killed, slew
अवधीत्:
TypeVerb
Rootवध्
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपदम्, प्रथम, एकवचनम्
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी, एकवचनम्
पुत्रम्the son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
पिताthe father
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
भरतसत्तमO best of the Bharatas
भरतसत्तम:
TypeNoun
Rootभरतसत्तम
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन, एकवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by the address 'bharatasattama')
S
son (unnamed)
F
father (unnamed)

Educational Q&A

The verse highlights the moral collapse that prolonged war can cause: even the most fundamental bonds—between father and son—can be overturned, warning that violence corrodes dharma and natural human obligations.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, during the fighting, a son killed his own father—an episode presented as a shocking sign of the battle’s extremity and the breakdown of familial restraint.