Previous Verse
Next Verse

Shloka 443

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

तथा नष्ट तमो घोरें दीपैर्दीप्तैरितस्ततः । जैसे सूर्यके प्रकाशसे सम्पूर्ण जगत्‌में फैला हुआ अन्धकार नष्ट हो जाता है, उसी प्रकार इधर-उधर जलती हुई मशालोंसे वहाँका भयानक अँधेरा नष्ट हो गया था

sañjaya uvāca | tathā naṣṭaṃ tamo ghore dīpair dīptair itas tataḥ |

قال سنجيا: كما أن إشراق الشمس يبدّد الظلام المنتشر في أرجاء العالم كله، كذلك انقشع ذلك الدجى المروّع هناك بمشاعل متّقدة أُضرمت هنا وهناك. وفي قلب خوف الحرب واضطرابها، يغدو النور حِرزًا عمليًا وصورةً أخلاقية لجلاءٍ يقهر الخطر.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
नष्टम्destroyed, vanished
नष्टम्:
Karta
TypeAdjective
Rootनष्ट (√नश्)
FormNeuter, Nominative, Singular
तमःdarkness
तमः:
Karta
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
घोरेणterrible, dreadful
घोरेण:
Karana
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Instrumental, Singular
दीपैःby lamps/torches
दीपैः:
Karana
TypeNoun
Rootदीप
FormMasculine, Instrumental, Plural
दीप्तैःburning, blazing
दीप्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदीप्त (√दीप्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
इतस्from here, on this side
इतस्:
TypeIndeclinable
Rootइतस्
ततःfrom there, thence; on that side
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
torches/lamps (dīpa)
D
darkness (tamas)
S
sun (sūrya, implied by simile)

Educational Q&A

The verse uses a simple ethical image: illumination removes fear and confusion just as knowledge and alertness remove the ‘darkness’ of danger and delusion. In a war setting, it underscores the value of vigilance and clear perception amid chaos.

Sañjaya describes a scene where the battlefield (or camp) is shrouded in terrifying darkness, which is then dispelled as torches are lit in many places, making the area visible and safer for action.